[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Entangle

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Thu Jun 14 12:04:32 UTC 2012


Le 14 juin 2012 12:28, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> Le jeudi 14 juin 2012 à 08:19:20 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
> > Le 14 juin 2012 07:40, Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com> a écrit :
> >
> > >  Le 13/06/2012 22:07, Jérôme Fenal a écrit :
> > >
> > > Bonsoir,
> > >
> > > Une rapide traduction de Entangle (125 chaînes), à relire donc
> (traduite
> > > en ligne avec maintien du verrou) :
> > > https://fedora.transifex.net/projects/p/entangle/language/fr/
>
> Attention, cette méthode de traduction est à proscrire lorsque la
> traduction +
> relecture peut-être longue, on ne sait pas quand le mainteneur
> téléchargera les
> traductions, et donc il peut le faire avant que ce soit relu. (Le verrou
> n'entre pas du tout en compte, ça devrait).
>

J'ai envoyé l'IDT + DDR après la fin de la traduction ;)
J'ai juste maintenu le verrou pendant la traduction qui a duré une journée.


> > >
> > > - Je sais que l'on a traduit "label" par "étiquette" par le passé. Que
> > > pensez-vous de "libellé"?
> Le libellé réfère normalement à un acte officiel, et étiquette n'est pas
> forcément mieux non plus. Légende ? (Bon, sans le contexte pas facile).
>
> Désolé pour les doublons si les problèmes ont été rapportés, je relis sur
>
> https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/commit/3f1314190d8df85aa16ab98be538622345149101/#diff-e1ec9c3276b841a10005ab3637020fd5
> je n'aime vraiment pas Lotte…
>
> msgid "Unable to capture preview: %s"␊
> msgstr ""
> msgstr "Impossible de capturer une prévisualiser : %s"
> prévisualisation
>
> msgid "Cannot wait for events while not connected"␊
> msgstr ""
> msgstr "Impossible d'attendre des événements hors connexion"
> Ça ne m'a pas choqué à première vue, mais plus je vois « hors connexion »
> plus
> je me dis qu'il manque un mot.
> Est-ce que « Impossible d'attendre des événement en étant hors connexion »
> n'est pas plus juste ?
> Parce que ce qui est hors connexion, ce n'est pas les événements, mais bien
> l'appareil. Plusieurs occurrences (beaucoup).
>

On peut peut-être remplacer « hors connexion » par « sans connexion à
l'appareil »


> msgid "Unable to load controls, camera is not connected"␊
> msgstr ""
> msgstr "Impossible de charger les contrôles, l'appareil n'est pas connecté"
> s/contrôles/paramètres/ ? (plusieurs occurrences)
>

Bonne question, n'ayant pas utilisé l'application, je ne serais dire.


> msgid "Cannot list supported cameras yet"␊
> msgstr ""
> msgstr "Impossible de lister maintenant les appareils pris en charge"
> C'est une fonctionnalité pas encore développée, ou simplement que
> l'utilisateur
> ne fait pas l'action au bon moment ? Je penche pour la première solution,
> sans
> lire le code.
> Ça serait donc plutôt « Il n'est pas encore possible de lister les
> appareils
> pris en charge ».
>

OK


> msgstr "Entangle : Le chargement des contrôles de l'appareil a échoué"␊
> Pas de majuscule après « : ».
>
> msgid "Present on"␊
> msgstr ""
> msgstr "Présenter sur"
> Là il faudrait voir le code. On ne parle pas de l'interface, et donc
> « présent
> sur » ?
>

À voir aussi.

Je reprend vos deux relectures, et j'envoie le tout.

J.
-- 
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120614/7aae8d86/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list