[Fedora-trans-fr] [IDT] FRMG [DDR] Using Control Groups

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Mon Jun 18 15:15:07 UTC 2012


Le 17 juin 2012 21:14, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :
[...]
Merci pour cette relecture précise !

Mes réponses aux quelques questions posées :

> cgroup est alternativement traduit par groupe de contrôle ou laissé en
l'état. Je pencherais pour laisser cgroup. Qu'en pensez-vous?

Pas grand chose. Le précédent traducteur a tout traduit en français, je
n'ai pas d'avis particulier sur le sujet; hormis qu'une traduction du terme
va nécessiter un peu de travail. Mais l'occasion est intéressante car
pemettrait de définir la traduction officielle du terme cgroup.

> Outre la remarque plus haut à propos de cgroup traduit par groupe de
contrôle ou non, cgroup est indifféremment, lorsqu'il y en a plusieurs, au
pluriel cgroups ou laissé tel que. Je ne sais pas trop ce qu'il
conviendrait de faire. J'opterais plutôt pour cgroup au singulier dans tous
les cas. Votre avis?

À voir à la lumière de la réponse à la première question.
cgroups (au pluriel est néanmoins très présent dans la littérature en_US,
conserver le pluriel en cas de non traduction)

> Encore une question: faut-il traduire les commentaires des listages de
code?

Non.
Ça complique inutilement le processus de traduction, et nécessiterait de
reproduire chacun des exemples pour avoir les messages des programmes
traduits dans le contexte. Quand le programme a été traduit...

> Je n'ai pas signalé l'absence généralisée d'espaces insécables car je
soupçonne mon système de les sucrer.

Je suis reparti d'une traduction pré-existante. Je n'ai pas vérifié ce
point sur les chaînes déjà traduites, mais les ai insérés sur la traduction
de nouvelles chaînes.

J'envoie sur Transifex. Il faudra refaire une passe de relecture une fois
le document en ligne, si rien ne saute aux yeux dans les différences de
style de traduction (la lus voyante étant cgroup contre groupe de contrôle).

J'ai aussi transformé sur ce premier fichier tous les impératifs en
infinitif, et adapté les phrases en conséquence.

Cdt,

J.
-- 
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120618/c0088129/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list