[Fedora-trans-fr] [IDT][ DDR]Fedora RPM Guide → Book_Info

Gérard geodebay at gmail.com
Sat Jun 23 17:30:44 UTC 2012


Le 23. 06. 12 16:52, Kévin Raymond a écrit :
> Le mardi 19 juin 2012 à 14:59:02 (+0200), Gérard a écrit :
>> All in one!
>>
>> Il manquait une phrase dans ce fichier. Je vous en propose la
>> traduction en me demandant si c'était bien utile, car je crois qu'il
>> s'agit de la phrase de remplissage du canevas de construction d'une
>> documentation.
> C'est pas grave, c'est fait !
>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "A short overview and summary of the book's subject and purpose,"
>> "traditionally no more than one paragraph long. Note: the abstract will"
>> "appear in the front matter of your book and will also be placed in the"
>> "#description field of the book's RPM spec file."
>> msgstr ""
>> "Un court aperçu et un résumé du sujet du livre et de son objectif,
>> ne dépassant "
> un [court] résumé du livre tout court, sans « court aperçu » ?
> En fait, un « résumé de sujet » c'est étrange, et un résumé en plus d'un court
> aperçu ça ce recoupe presque (oui il faut rester fidèle, mais là est-ce
> utile ?).
J'ai trop de fidélité! Ça me perdra!
>> "pas traditionnellement un paragraphe. Note : la synthèse apparaît
>> dans l'en-"
>> "tête du livre ; elle est également placée dans le champ #description du"
>> "fichier spec du RPM du livre."
>>
>> Vous noterez également que j'avais fait une erreur de référence dans
>> le sujet avec fedora-rpm-guide_Author_Group. Ces petits jeunes ça ne
>> fait attention à rien! Mais vous aviez corrigé, j'en suis sûr.
> Si, là il manque l'espace devant le « ! ».
C'est vrai, mais comme on dit dans mon sud natal, "je me les zévite" car 
avec mon clavier et Fedora "je me fais des nœuds dans les doigts"! Tu 
noteras que c'est pareil pour les guillemets. Mais dans les courriels 
seulement, jamais dans les traductions.
> Oui, nous sommes loin d'être infaillibles, mais je suis enclin à ne pas relever
> toutes les erreurs de suivis du processus de traduction, histoire de laisser
> plus de place à la traduction qu'à l'apprentissage du processus…
> Après, si les relecteurs sont perdus… c'est moins pratique.
>
>> Amicalement,
>>>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Donc, proposition corrigée suivant les judicieux conseils avisés et 
humoristiques de Kévin:

"Un court  résumé du livre et de son objectif, ne dépassant "
"pas traditionnellement un paragraphe. Note : la synthèse apparaît dans 
l'en-"
"tête du livre ; elle est aussi placée dans le champ #description du "
"fichier spec du RPM du livre."

Je me permettrai de la remonter in extenso dans transifex après le délai 
légal et adéquat de 3 jours, si personne n'y a vu d'inconvénient.
Amicalement,
Gé
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120623/56adbee1/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list