[Fedora-trans-fr] [IDT] [DDR]rpm-guide-command-reference_fr

Gérard geodebay at gmail.com
Sun Jun 24 08:00:19 UTC 2012


Le 24/06/2012 01:38, Kévin Raymond a écrit :
> Le samedi 23 juin 2012 à 21:45:02 (+0200), Gérard a écrit :
>> Le 22. 06. 12 18:41, Gérard a écrit :
>>> Sans commentaire
>>>>>>
>> Voilà ma proposition de po à relire.
>> Pour me vérifier j'ai fait sur ma console préférée "man rpm" et "rpm
>> --help". La cohérence n'est pas au rendez-vous!
>> Il y une option que je n'ai pas pigée.
>> Amitiés.
>>>> # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
>> #
>>
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "RPM Command Reference"
>> msgstr "RPM??: R??f??rentiel de la commande"
> Référence de la commande RPM ?
> Ma version ne va pas parce que la commande serait en minuscule, mais référenciel
> fait penser à une comparaison.
> Je propose de passer rpm en minuscule…
Tu peux pas imaginer tout le temps que j'ai passé sur la traduction de 
ce simple titre!
Le développement qui le suit est exactement une "Liste de référence des 
options des commandes rpm et rpmbuild" càd liste à laquelle 
l'utilisateur se réfère (se rapporte) pour se remettre en mémoire ce que 
fait telle ou telle option. La commande rpm s'écrit en minuscules - 
incontestable. Donc ici RPM est une abréviation pour désigner le 
"Système RPM" - l'ensemble des opérations et commandes relatives à la 
construction d'une archive .rpm, d'un paquet logiciel RPM. C'est pour 
cela que le l'ai mis en tête en majuscules suivi de deux-points.
Référentiel (avec un T, avec un C je ne l'ai pas trouvé) n'a pas 
strictement le sens "liste de référence": en math, c'est un système de 
référence, en physique: un système de coordonnées, plus d'autres sens en 
linguistique, ici hors de propos. Je m'étais donc permis de généraliser 
le sens du mot pour éviter la périphrase Liste de référence (un titre 
doit être court) -> Texte, chapitre, liste, etc. auquel on se réfère 
pour faire quelque chose.
D'ailleurs j'ai commis une erreur, j'aurais du traduire: RPM: 
référentiel des commandes.
Pour rester fidèle au texte et au sens des mots en français, je te 
propose donc:
RPM : liste de référence des commandes.

Excuse-moi d'avoir été aussi verbeux.
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Table A-1 lists the query options for the rpm command."
>> msgstr "Le tableau A-1 liste les options d'interrogation de la commande rpm."
>>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Table A-1 rpm query options with ???q or --query"
>> msgstr "Tableau A-1??: Options d'interrogation avec -q ou --query"
> Pas de majuscule à Options.
OK. Corrigé. C'est marrant, j'avais mis une minuscule, puis je me suis 
ravisé car j'ai trouvé que cela faisait plus joli sur le petit html que 
je me suis fait pour avoir une vue d'ensemble. Je te le joins.
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Skip the files marked as documentation"
>> msgstr "Ignorer les fichiers marqu??s documentation"
> marqué comme documentation, ou en tant que ?
>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "Print hash marks, #, periodically while performing operation to provide some"
>> "feedback"
>> msgstr ""
>> "Afficher r??guli??rement des croisillons, #, lors de l'ex??cution d'une"
>> "op??ration pour informer de son avancement"
> C'est la première fois que je vois parler de croisillons pour le signe dièse
> (pas certain du tout de mon orthographe), mais ça ne me choque pas (je le
> signale au cas où un autre relecteur voudrait le remarquer).
C'est le terme juste en typographie. Voir 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Croisillon_%28signe%29 ... même si 
wikipedia dit quelques fois des .... d'autres appellent cela "chemin de 
fer". Dièse, c'est pour la musique!

>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Ignore the architecture listed in the package"
>> msgstr "Ignorer les architectures list??es dans le paquet"
>>
>>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Ignore the operating system listed in the package"
>> msgstr "Ignorer le syst??me d'exploitation cit?? dans le paquet"
> Parfois tu utilises lister et parrfois citer. Ça peut être bien, mais si proche
> j'imagine qu'il vaut mieux garder la même formulation, non ?
OK. listées donc. Je change volontairement pour essayer d'éviter les 
répétitions que le style français n'aime pas.
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Do not run pre-uninstall scripts"
>> msgstr "Ne pas lancer les scripts de pr??-d??sinstallation"
> J'en ai peut-être râté avant, jamais de tiret avec le préfixe « pré ».
OK, sauf que cela fait deux préfixes qui se télescopent et que 
prédésinstallation n'est dans aucun dictionnaire et est un néologisme 
peu euphonique. Autre tournure: Ne pas lancer les scripts avant 
désinstallation
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Do not install or remove packages, just see if the command would work"
>> msgstr ""
>> "Ne pas installer ou enlever de paquets, uniquement voir si la commande"
>> "fonctionne"
> vérifier au lieu de voir ?
OK, meilleur.
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "Remove all versions of the packages; normally an error would occur if there"
>> "is more than one package of the same name and you try to erase the package"
>> msgstr ""
>> "Enlever toutes les versions du paquet??; en principe, une erreur survient"
> Il manque l'espace (fine) insécable avant la ponctuation double « ; ».
OK, imparable
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Do not verify the file mode (permissions)"
>> msgstr "Ne pas v??rifier le mode (droits d'acc??s) du fichier"
> Ne pas vérifier les accès du fichier, ou
> Ne pas vérifier le mode d'accès du fichier.
OK, je préfère 2
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Rebuild all the inverted lists from the Packages file"
>> msgstr "Reconstruire toutes les listes invers??es du fichier Packages"
> paquet ?
>
Là, j'avoue mon ignorance. Pourquoi une majuscules à Packages alors?
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Provide even more verbose output, including debugging information"
>> msgstr ""
>> "Fournir une sortie encore plus d??taill??e, comprenant des informations de"
>> "d??verminage"
> Intéressant cette traduction, jamais rencontrée. Tu l'as déjà
> rencontrée auparavant ?
> Nous traduisons par « les informations de débogage » mais c'est moche.
> Si tu en as plus sur l'utilisation, ou la provenance de cette traduction
> (déverminage) on pourrait l'utiliser plus largement.
Je ne sais plus où je l'ai trouvée, mais sûr! je ne l'ai pas inventée.
Office québecquois? Elle est reprise dans le Jargon Informatique.
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "The rpmbuild command builds RPMs. Most of the options are duplicated. The"
>> "options that begin with ???b build from a spec file, and the options that"
>> "begin with ???t build from a compressed tar archive, commonly called a tarball."
>> msgstr ""
>> "La commande rpmbuild construit les RPM. La plupart des options sont"
>> "dupliqu??es??: celles pr??fix??es par -b, qui construisent ?? partir d'un fichier"
> il manque l'espace (fine) insécable avant la ponctuation double.
OK
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "Build (compile) the program but do not make the full RPM, by executing the"
>> "build commands through the %build section and stopping"
>> msgstr ""
>> "Construire (compiler) le programme, mais ne pas faire la totalit?? du RPM, en"
>> "ex??cutant les commandes de construction de la section %build, puis s'arr??ter"
> jusqu'à la section %build comprise. (« puis s'arrêter » est étrange à mon sens).
Je ne suis pas sûr. Il faut que je lève l'ambiguïté.
"and stopping" veut dire que la commande rpm se termine immédiatement 
après avoir opéré les compilations listées dans la section %build. Sans 
avoir ???
J'en saurai plus quand j'aurai terminé la traduction. Peut-être est-ce 
expliqué dans un autre paragraphe?
Mettons cette phrase (pas très légère) en traduction approximative pour 
le moment.

et d° pout les autres "and stopping"
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Check the listing of files for the RPM"
>> msgstr "R??coler la liste des fichiers pour le RPM"
> Ya un accent là  ? (j'ai toujours un problème d'encodage).
Oui, récoler: faire un récolement (vérification et pointage sur 
inventaire). C'est un peu vieillot (comme le traducteur) et cela a une 
connotation juridique, mais cela m'est venu naturellement car c'est bien 
l'action que l'on opère quand on pointe sur une liste. Pour être plus 
moderne:
"Vérifier la liste des fichier pour le RPM"
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "Building from a compressed tar archive"
>> msgstr "Construction ?? partir d'une archive tar comprim??e"
>>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "Table A-9 lists the rpmbuild options for working with a compressed tar"
>> "archive."
>> msgstr ""
>> "Le tableau A-9 liste les options rpmbuild pour travailler avec une archive"
>> "tar comprim??e."
> compressée ?
> Plusieurs occurrences.
OK
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "Rebuilding RPMs from source RPMs"
>> msgstr "Reconstruction des RPM ?? partir des RPM source"
> sources au pluriel ?
OK
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "Customizing the build"
>> msgstr "Personnalisation de la constructions"
> Un pluriel s'est invité là.
OK
> Voilà !
>
Je corrige.
Voilà le html sans mise en forme pour la vue d'ensemble (avant corrections)
A+
Gé
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120624/0ff3c64f/attachment.html>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120624/0ff3c64f/attachment-0001.html>


More information about the trans-fr mailing list