[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]Ressource: system-config-kickstart

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sun Jun 24 21:21:57 UTC 2012


> Pour ceux qui ne partent pas encore en vacances!
> po joint.

Les vacances, ahhhhh les vacances… C'est quand ? :)

> msgid "Root passwords do not match."
> msgstr "Le mot de passe Administrateur ne correspond pas."

Pas de majuscule à administrateur.
Il y a un pluriel à mots de passent… ne correspondent pas. (C'est pour la saisie
d'un nouveau mot de passe non ?)

> #: ../src/bootloader.py:150
> msgid "Grub passwords do not match.  Please try again."
> msgstr "Le mot de passe Grub ne correspond pas. Veuillez r??essayer."
Idem

> msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform"
> msgstr "Les options de chargeur de d??marrage ne sont pas applicables ?? la plateforme %s"
Chargeur d'amorçage, d'après traduc.org et wikipedia.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chargeur_d%27amor%C3%A7age
C'est bien plus juste, on amorce le démarrage en fait.

> 
> #: ../src/firewall.py:92
> msgid "Other ports (1029:tcp):"
> msgstr "Autres ports (1029;tcp)??:"
Pourquoi avoir modifié le « : » en point-virgule ?
c'est une correspondance ici.

> 
> #: ../src/install.py:132
> msgid "Please enter an NFS server."
> msgstr "Veuillez saisir un nom de serveur NFS."
[…]
> #: ../src/install.py:206
> msgid "Please enter a hard drive partition."
> msgstr "Veuillez saisir le nom d'une partition de disque dur."
Pour cette chaînes et les précédentes (environs 10), le « nom » me paraît
incorrect. Par exemple, le serveur NFS n'aura probablement pas de nom, seulement
une adresse IP. Donc préciser « nom » me paraît faut.
D'ailleurs, préciser la partition est  suffisament compréhensible aussi.

> msgstr ""
> "Ce programme est un logiciel libre??; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique G??n??rale GNU, telle que publi??e par la Free Software Foundation??; version 2 de la licence, ou (?? votre discr??tion) toute version ult??rieure.\n"
Pas de « et/ou » en français, seulement « ou ». En effet, le ou n'est pas
exclusif dans notre langue, contrairement à la langue anglaise.

> msgid "The kickstart file %s could not be opened."
> msgstr "Il n'est pas possible d'ouvrir le fichier de d??marrage %s."
remplacer « démarrage » par « kickstart » comme dans la VO. Il s'agit du nom
d'un type de fichier bien particulier, dont l'extension est « .ks ».
Ne pas traduire. (Et vérifier les autres occurrences si tu veux bien, voir 3
commentaires plus loin, j'ai peut-être seulement la moitié de la vérité).


> #, python-format
> msgid ""
> "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "L'erreur suivant est apparue lors de l'analyse de votre configuration de d??marrage??:\n"
> "\n"
> "%s"
suivante
kickstart


> #: ../src/kickstartGui.py:340
> msgid "Error Parsing Kickstart Config"
> msgstr "Erreur d'analyse de la configuration de d??marrage"
erreur d'analyse de la configuration de kickstart
> 
> #: ../src/kickstartGui.py:143
> #, fuzzy
> msgid "Kickstart"
> msgstr "D??marreur"

en fait, on parle de system-config-kickstart là ?
Du coup c'est autant un outil qu'un fichier…
J'arrête de relever les kickstart/démarrage là.


> #: ../src/kickstartGui.py:172
> msgid "Boot Loader Options"
> msgstr "Options du chargeur de d??marrage"
d'amorçage ?

> #: ../src/kickstartGui.py:179
> msgid "Pre-Installation Script"
> msgstr "Script de pr??-installation"
> #: ../src/kickstartGui.py:180
> msgid "Post-Installation Script"
> msgstr "Script de post-installation"

Règle des préfixes :
« pré »  n'est jamais suivi d'un tiret.
« post » n'est jamais suivi d'un tiret, sauf « post-traumatique » et
« post-scriptum ».

> #: ../src/packages.py:209
> msgid "Retrieving package information"
> msgstr "Recherche de l'information de paquet"
*du* paquet ?


> msgstr "Pour cr??er une nouvelle partition RAID, vous devez devez pr??ciser soit un nom de disque dur, soit une partition pr??-existante."
le tiret

> #: ../src/partWindow.py:561
> msgid "Specify a device on which to create the partition."
> msgstr "Pr??cisez le p??riph??rique surlequel cr??er la partition."
Il manque un espace.


> msgid "The partition you specified does not end in a number.  Partitions must have a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"."
> msgstr "La partition que vous avez d??finie n'est pas suffix??e par un chiffre. Les partitions doivent poss??der un num??ro de partition, comme ????hda1???? ou ????sda3????."
tel que au lieu de « comme » ? (C'est peut-être moi, mais je trouve que ça fait
trop anglais le comme.) C'est vraiment affreux mon encodage…

> #: ../src/partition.py:80
> msgid "Size (MB)"
> msgstr "Taille (Mio)"
Ah, bien le mibi :)

> #, python-format
> msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use."
> msgstr "Vous disposez actuellement de %d partition(s) RAID libres d'utilisation."
le pluriel à libres n'est pas optionnel ?

> #: ../src/raidWindow.py:247
> msgid "Raid Devices"
> msgstr "P??riph??rique RAID"
au pluriel ?

> msgid "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the kickstart file."
> msgstr "Vous avez choisi la configuration ci-apr??s. Cliquez sur Sauvegarder pour enregistrer le fichier de d??marrage."
la configuration *suivante* ? Si tu ta version est plus juste, ok, simple
proposition.


> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:23
> msgid "<b>Post-Installation Script</b>"
> msgstr "<b>Script de post-installation</b>"
> 
> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:24
> msgid "<b>Pre-Installation Script</b>"
> msgstr "<b>Script de pr??-installation</b>"
Lis tirets.

> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:37
> msgid "CA Cert URL:"
> msgstr "CA Cert URL:"
Il manque l'espace avant la ponctuation.


> msgid "Encrypt root password"
> msgstr "Chiffrer le mot de passe Administrateur"
pas de majuscule à Admin.



> msgid "Fill all unused space on disk"
> msgstr "Prendre tout l'espace disque inutilis??"
Utiliser plutôt que prendre ?

> msgid "Grow to maximum of (MB):"
> msgstr "Prendre au plus (Mio)??:"
idem


 
> #, fuzzy
> msgid "Number of spares:"
> msgstr "Nombre de spares??:"
Espace disponible ? (Avec nombre je ne vois pas trop).

 
> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:128
> msgid "RAID Device:"
> msgstr "P??riph??riques RAID??:"
Là par contre, c'était au singulier en VO. 

> msgid "Root Password:"
> msgstr "Mot de passe Administrateur??:"
la majuscule

> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:136
> msgid "Run outside of the chroot environment"
> msgstr "Lancer en dehors de l'environnement Administrateur"
idem

> 
> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:142
> msgid "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device.  A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive.  For more information on using RAID devices please consult the kickstart documentation."
> msgstr "Le logiciel RAID vous autorise ?? associer plusieurs disques dans un ensemble RAID plus vaste. Comparativment ?? l'utilisation d'un seul disque, un p??riph??rique RAID peut ??tre configur?? pour fournir vitesses et fiabilit??s suppl??mentaires. Pour plus d'informations sur l'utilisation des p??riph??riques RAID, veuillez consulter la documentation sur le ????kickstart????."

Comparativement (le e). Mais peut-être que contrairement serait plus indiqué ?

 
> msgid "Use GRUB password"
> msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB"
Il me semble avoir vu des Grub sans toutes les majuscules, mais il s'agit d'un
acronyme, donc peux-tu vérifier ?

> msgid "Use Shadow Passwords"
> msgstr "Utiliser des mots de passe en double"
Là on parle de type /etc/shadow
man shadow me retourne « shadow, getspnam - routines d'utilisation des mots de
passe caché » (ya pas un pluriel à caché ?????)
Soit c'est faut, soit il faut remplacer double par caché[s].

> msgid "Use UTC clock"
> msgstr "Utiliser une horloge UTC"
L'heure UTC ?

> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:157
> msgid "Use an interpreter:"
> msgstr "Utilise un onterpr??teur??:"
typo, *inter*


-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120624/50881eb9/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list