[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virt-manager

Laurent Léonard laurent at open-minds.org
Thu Mar 1 08:32:11 UTC 2012


Le vendredi 24 février 2012 12:45:31, Laurent Léonard a écrit :
> Le vendredi 24 février 2012 11:20:57, Fabien a écrit :

[...]

> > +msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s"
> > +> pour lister les médias ?
> 
> OK mais dans ce cas comment être cohérent avec « Libvirt version does not
> support physical interface listing » et apparentées ? Selon
> http://glossaire.traduc.org, le terme « listage » semble être utilisé dans
> certains cas.

[...]

> > +msgstr "Afficher toutes les options de systèmes d'exploitation" => du
> > système d'exploitation
> 
> Non, il s'agit d'une double liste déroulante présentant les différents
> systèmes d'exploitation. La dernière entrée de la première liste
> déroulante « Show all OS options » permet d'afficher tous les systèmes
> d'exploitation dans la deuxième liste déroulante. On pourrait traduire par
> « Afficher tous les systèmes d'exploitation » ce qui serait plus correct
> mais moins fidèle.
> 
> > +msgstr "Importer un image de système d'exploitation existante" => du
> > système
> 
> Non, c'est l'image d'un système d'exploitation, dans le contexte il n'est
> pas défini. On pourrait traduire par « Importer l'image existante d'un
> système d'exploitation » qui serait plus correct tout en restant fidèle.
> En attendant, je corrige « Importer unE image ».
> 
> > +msgstr "Erreur à la poursuite de l'installation : %s" => c'est
> > bizarre par rapport à l'anglais ?
> 
> « Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s » c'est mieux ? Tu as
> une autre suggestion ?

[...]

> > Le mot pool est employé pas mal de fois mais c'est bizarre de pas
> > mettre réservoir non ?
> 
> J'avais utilisé « réserve » précédemment mais http://glossaire.traduc.org
> et http://en.fr.open-tran.eu semblent garder « pool ».
> 
> > +msgstr "Champ « Type de périphérique »" => les guillemets font bizarre
> > 
> > +msgstr "Champ « Adresse MAC »" => idem
> 
> OK mais faudrait-il faire de même les phrases de type « Afficher le champ «
> E/S des disques » dans la vue de synthèse de la liste des domaines » afin
> de rester cohérent ?

[...]

> > +msgstr "Politique d'_écriture:" => le _ au niveau du é c'est
> > peut-être pas une bonne idée. Le problème c'est qu'en anglais c'est le
> > W qui est utilisé...
> 
> À priori sur tous les claviers francophones cela ne devrait pas poser de
> problème... Que proposes-tu ?

[...]

> > +msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1" => un accent dans un nom... Je
> > pense pas qu'il faille mettre ce mot. Garder network ?
> 
> Bien vu, les caractères accentués ne sont effectivement pas acceptés. Soit
> on garde « network1 », soit on traduit avec une erreur en « reseau1 » en
> se soumettant aux contraintes techniques.
> 
> > +msgstr "Spice" => SPICE (d'après le reste du document)
> 
> Sur le site web de Spice, le nom n'est jamais communiqué en majuscules...

[...]

Des commentaires par rapport à ces différents points ?

Merci,

-- 
Laurent Léonard


More information about the trans-fr mailing list