[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virt-manager

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Thu Mar 1 13:15:12 UTC 2012


>
>> > +msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s"
>> > +> pour lister les médias ?
>>
>> OK mais dans ce cas comment être cohérent avec « Libvirt version does not
>> support physical interface listing » et apparentées ? Selon
>> http://glossaire.traduc.org, le terme « listage » semble être utilisé dans
>> certains cas.
>

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/listage
Ok alors, gardons listage.


>>
>> > +msgstr "Erreur à la poursuite de l'installation : %s" => c'est
>> > bizarre par rapport à l'anglais ?
>>
>> « Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s » c'est mieux ? Tu as
>> une autre suggestion ?
>

Pas mal

>
>> > Le mot pool est employé pas mal de fois mais c'est bizarre de pas
>> > mettre réservoir non ?
>>
>> J'avais utilisé « réserve » précédemment mais http://glossaire.traduc.org
>> et http://en.fr.open-tran.eu semblent garder « pool ».

ok

>>
>> > +msgstr "Champ « Type de périphérique »" => les guillemets font bizarre
>> >
>> > +msgstr "Champ « Adresse MAC »" => idem
>>
>> OK mais faudrait-il faire de même les phrases de type « Afficher le champ «
>> E/S des disques » dans la vue de synthèse de la liste des domaines » afin
>> de rester cohérent ?

Bonne remarque, oui si tu peux.

>
>> > +msgstr "Politique d'_écriture:" => le _ au niveau du é c'est
>> > peut-être pas une bonne idée. Le problème c'est qu'en anglais c'est le
>> > W qui est utilisé...
>>
>> À priori sur tous les claviers francophones cela ne devrait pas poser de
>> problème... Que proposes-tu ?

On peut utiliser n'importe quel raccourcit, du moment qu'il n'est pas
déjà utilisé.
Ça peut-être é_criture, écri_ture

>
>> > +msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1" => un accent dans un nom... Je
>> > pense pas qu'il faille mettre ce mot. Garder network ?
>>
>> Bien vu, les caractères accentués ne sont effectivement pas acceptés. Soit
>> on garde « network1 », soit on traduit avec une erreur en « reseau1 » en
>> se soumettant aux contraintes techniques.

reseau1 alors ;)

>>
>> > +msgstr "Spice" => SPICE (d'après le reste du document)
>>
>> Sur le site web de Spice, le nom n'est jamais communiqué en majuscules...
>

Sur le site de SPICE, (http://www.spicespace.org/) je peux lire
« For this purpose, Red Hat introduced the SPICE remote computing
protocol that is used for Spice client »

En fait j'avais déjà demandé à un développeur Spice Français, et il
n'en savait rien non plus.
Il faut être cohérent.
Dans le titre de la page, c'est Spice. SPICE m'a l'aire d'être le logo
(un peu comme RedHat Vs Red Hat).
D'après le wiki, c'est Spice.

Donc +1 pour Spice. (Et corriger les autres occurrences de SPICE)


>
> Des commentaires par rapport à ces différents points ?
>
> Merci,
>
merci pour le rappel



-- 
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list