[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD / Main translations / French

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Thu Mar 1 17:26:07 UTC 2012


2012/3/1 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
> Le 29 février 2012 19:13, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>> Allez j'ai envoyé un gros truc récemment je vais continuer cela en suggestion.
>> Je vous dirais quand il faudra relire.
>>
>> Fabien
>
> Bonjour à tous,
>
> Voilà j'ai mis des suggestions pour chaque ligne (des fois des
> suggestions existaient déjà je les ait +1).
> Voici le lien :
> https://fedora.transifex.net/projects/p/sssd/resource/master-po-sssd-pot/l/fr/


Salut,
Par contre en faisant comme ça le traducteur n'a pas rapidement accès
aux autres traductions.
Par exemple :
> Magie privée
C'est traduit par magie partout ailleurs ? Étrange.


> Kerberos replay cache files.
Là je ne sais pas trop, « redémarrage » tu dis ?


> Sélectionne le principale pour être utilisé avec FAST
je me souviens d'une discussion avec principal… C'est toi l'expert
traduction SSSD non ? Donc ok, mais principal sans e me parait plus
correct.


> Si mit à false, l’argument de l'hôte donné par PAM est ignoré
idem, avec Lotte on ne sait pas si false est traduisible. Tu peux
vérifier si une chaîne comporte uniquement « false » ? (recherche en
ligne, ok).

> Affiche le numéro de version et quitte
il me semblie qu'il y a plusieurs chaînes qui demandes à être à l'infinitif

> Sudo rule runasuser attribute
etc, c'est l'attribut runasuser de la règle sudo (et non l'inverse), à
mon sens. Plusieurs occurrences. Pas toutes suggérées.
par contre, runasuser, user… c'est traduit tout ça ?

> Object class for automounter map entries
la carte de montage c'est étrange. référence de montage ? Je vois map
plutôt comme un tableau de correspondance.


Les chaînes vides ou vraiment évidentes à traduire (« %s » par
exemple), pas là peine de les passer en relecture :)

Voilà  pour moi

-- 
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list