[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Virtualization Guide » Storage_Pools_LVM

Hervé Marcy herve.marcy at gmail.com
Sat Mar 3 11:10:33 UTC 2012


On 21.02.2012 10:46, Fabien wrote:
> Le 20 février 2012 19:59, Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com> a écrit :
>> On 20/02/2012 18:39, Hervé Marcy wrote:
>>
>> DDR
>>
>> Hervé
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>> Salut!
>>
>> il y a juste un truc que je trouve bizarre:
>>
>> msgid "The <guibutton>Build Pool</guibutton> checkbox instructs
>> <command>virt-manager</command> to create a new LVM volume group. If you are
>> using an existing volume group you should not select the <guibutton>Build
>> Pool</guibutton> checkbox."
>> msgstr "La case <guibutton>Réserve de construction</guibutton> instruit
>> <command>virt-manager</command> de créer un nouveau groupe de volume LVM. Si
>> vous utilisez un groupe de volume existant, vous ne devriez pas sélectionner
>> la case <guibutton>Réserve de construction</guibutton>."
>>
>> A la place de «instruit» j'aurai vu plutot quel que chose comme «indique à»,
>> mais c'est un détail.
>>
>> Voila c'est tout pour moi.
>>
> 
> Salut,

Salut Fabien,

merci pour les commentaires, j'ai ajouté les miens "inline" :p

> 
> msgstr "Choisissez un numéro de partition libre. Dans cet exemple, la
> première partition est choisie en tapant <parameter>1</parameter>." =>
> en appuyant sur (ou en saisissant)
> 
> msgstr "Dernier cylindre ou +taille or +tailleM ou +tailleK (2-400,
> par défaut 400):\n" => il manque un espace avant le deux-points
> 
> "Commande (m pour l'aide): <parameter>t</parameter>\n" => idem
> 
> "Code Hex (taper L pour lister les codes):
> <parameter>8e</parameter>\n" => idem et aussi j'aurais mis Hexa plutôt
> que Hex
> 

Le problème, c'est que c'est écrit comme ca dans la traduction francaise
de fdisk... je l'ai changé parceque c'est plus joli, mais j'évite de
trop changer le contenu d'une doc par rapport à ce que les utilisateurs
voient, sinon ils seront perdus. Je suppose qu'il faudrait leur faire
des suggestions upstream (et pour VMM aussi, voir plus bas)

> msgstr "écrivez les changements sur le disque et quittez." => écrire
> les ... et quitter
> 
> "Commande (m pour l'aide) :<parameter>w</parameter> \n" => il manque
> un espace avant le deux-points
> "Commande (m pour l'aide) :<parameter>q</parameter>\n" => il manque un
> espace avant le deux-points
> 
> msgstr ""
> "# vgcreate <replaceable>guest_images_lvm</replaceable> /dev/sdb1\n"
> => non traduit ?
> "  Physical volume \"/dev/vdb1\" successfully created\n" => non traduit ?
> "  Volume group \"<replaceable>guest_images_lvm</replaceable>\"
> successfully created\n" => non traduit ?

Si quelqu'un trouve une traduction en francais de LVM, je suis preneur,
je n'en ai pas trouvé (donc les utilisateurs devraient voir ca comme ca)

> msgstr "Ouvrez le menu <guilabel>Édition</guilabel> et sélectionnez
> <guilabel>Détails de la connexion</guilabel>" => <guilabel>Détails de
> l'hôte</guilabel> ?

J'ai utilisé VMM pour créer une VM et c'est le terme qui est utilisé
dans le software.

> 
> msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>+</guilabel> (le bouton
> d'ajout de réserve). L'assistant \"Ajouter une réserve de stockage\"
> apparaît." => L'assistant « Ajouter une réserve de stockage »

Idem

> 
> msgstr "Choisissez un <guibutton>Nom</guibutton> pour la réserve de
> stockage. Nous utilisons <replaceable>guest_images_lvm</replaceable>
> dans cet exemple. Changez ensuite le <guibutton>Type</guibutton> en
> <command>logical: Volume de groupe LVM</command> et" =>  il manque un
> espace avant le deux-points. Par contre je ne sais pas pour logical
> s'il faut le traduire...

Idem, c'est 100% ce que les utilisateurs verront quand ils créeront une
VM (oui, c'est moche :( )

> 
> msgstr "Le champ <command>Chemin d'accès à la source</command> est
> optionnel si un groupe de volume LVM déjà existant est utilisé dans
> <guibutton>Chemin de la cible</guibutton>." =>  dans le
> <guibutton>chemin cible</guibutton>

Idem

> 
> msgstr "Pour de nouveaux groupes de volumes LVM, saisissez
> l'emplacement du périphérique de stockage dans le champ
> <command>Chemin de la cible</command>. Cet exemple utilise une
> partition vierge <replaceable>/dev/sdc</replaceable>." => idem par
> rapport à au dessus : chemin cible

Idem

> 
> msgstr "La case <guibutton>Réserve de construction</guibutton>
> instruit <command>virt-manager</command> de créer un nouveau groupe de
> volume LVM. Si vous utilisez un groupe de volume existant, vous ne
> devriez pas sélectionner la case <guibutton>Réserve de
> construction</guibutton>." =>  <guibutton>Réserve de
> construction</guibutton> dit à <command>virt-manager</command>

Idem

> 
> msgstr "Cet exemple utilise une partition vierge pour créer un nouveau
> groupe de volume, la case <guibutton>Réserve de
> construction</guibutton> doit donc être sélectionnée." => J'aurais mis
> un point à la place de la virgule

Euh, pas moi , il y a un "donc" qui relie les deux conjonctions :)

> 
> msgstr "La nouvelle réserve de stockage apparaîtra dans la liste sur
> la gauche après quelques secondes. Vérifiez les détails attendus,
> <replaceable>465.76 Gio libre</replaceable> dans notre exemple.
> Vérifiez également que le champ <guibutton>État</guibutton> reporte la
> nouvelle réserve de de stockage comme
> <replaceable>Activé</replaceable>." => définit la nouvelle
> 
> Voila c'est tout pour moi, pour l'instant.
> 
> Fabien
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Le diff est attaché.

Hervé
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-virtualization-guide_Storage_Miscellaneous_fr.po.1.diff
Type: text/x-patch
Size: 5276 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120303/fad17043/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 554 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120303/fad17043/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list