[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD / Main translations / French

Fabien marbolangos at gmail.com
Mon Mar 5 09:18:18 UTC 2012


Le 1 mars 2012 18:26, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
> 2012/3/1 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>> Le 29 février 2012 19:13, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>>> Allez j'ai envoyé un gros truc récemment je vais continuer cela en suggestion.
>>> Je vous dirais quand il faudra relire.
>>>
>>> Fabien
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Voilà j'ai mis des suggestions pour chaque ligne (des fois des
>> suggestions existaient déjà je les ait +1).
>> Voici le lien :
>> https://fedora.transifex.net/projects/p/sssd/resource/master-po-sssd-pot/l/fr/
>
>
> Salut,
> Par contre en faisant comme ça le traducteur n'a pas rapidement accès
> aux autres traductions.
> Par exemple :
>> Magie privée
> C'est traduit par magie partout ailleurs ? Étrange.

oui c'est étrange mais me le système de traduction automatique de
transifex qui cherche dans les autres fichiers proposé Privé de
magie... Par contre j'avais oublié un espace à la fin de la chaîne...
je rajoute.
>
>
>> Kerberos replay cache files.
> Là je ne sais pas trop, « redémarrage » tu dis ?
Relecture plutôt que redémarrage : Répertoire du système de fichiers
où SSSD doit stocker les fichiers de relecture de Kerberos.

>
>
>> Sélectionne le principale pour être utilisé avec FAST
> je me souviens d'une discussion avec principal… C'est toi l'expert
> traduction SSSD non ? Donc ok, mais principal sans e me parait plus
> correct.

Oui principal sans e...

>
>
>> Si mit à false, l’argument de l'hôte donné par PAM est ignoré
> idem, avec Lotte on ne sait pas si false est traduisible. Tu peux
> vérifier si une chaîne comporte uniquement « false » ? (recherche en
> ligne, ok).
Là c'est une des options de sssd où on met false ou true que l'on a
pas traduit (à mon avis on peut pas). Donc je laisse false.

>
>> Affiche le numéro de version et quitte
> il me semblie qu'il y a plusieurs chaînes qui demandes à être à l'infinitif

+1

>
>> Sudo rule runasuser attribute
> etc, c'est l'attribut runasuser de la règle sudo (et non l'inverse), à
> mon sens. Plusieurs occurrences. Pas toutes suggérées.
> par contre, runasuser, user… c'est traduit tout ça ?

la chaîne runasuser n'existe pas dans le .po... Mais c'est vrai que je
ne connais pas du tout sudo. Dans le doute je vais laisser runasuser.
Et oui j'ai mis à l'envers la phrase...

>
>> Object class for automounter map entries
> la carte de montage c'est étrange. référence de montage ? Je vois map
> plutôt comme un tableau de correspondance.
+1
>
>
> Les chaînes vides ou vraiment évidentes à traduire (« %s » par
> exemple), pas là peine de les passer en relecture :)
>
> Voilà  pour moi

Merci.

Fabien


More information about the trans-fr mailing list