[Fedora-trans-fr] L10N_French_Team_wiki

Cyril FRANÇOIS cyril.francois.87 at gmail.com
Wed Mar 28 17:56:09 UTC 2012


Le mercredi 28 mars 2012 à 00:49 +0200, Kévin Raymond a écrit :
> Ok, toutes les personnes qui se sont manifestées étaient présentent ce
> soir (Cyril et moi ^^) et nous avons avancés.
> 
> La page actuelle va connaitre un grand bouleversement, nous allons
> l'éclater pour mieux la reconstruire. (Ou mieux, la reconstruire avant
> de l'éclater…).
> 
> 
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team ne contiendra plus
> qu'un sommaire vers des pages spécifiques, qui seront liées
> entre-elles afin d'obtenir une feuille de route la plus simple/claire
> possible.
> 
> Voici une proposition de sommaire :
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#En_cours_de_r.C3.A9daction
> 
> 
> Les pages étant liées entre-elles dans le mode "ambassadora" :
> https://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors_Join_start
> 
> La partie la plus délicate sera # Traduire.
> L'objectif est de choisir au départ son parcourt entre :
> * traduire un logiciel
>  -> soumettre la traduction
>  -> prendre en compte les corrections
>  -> validation
>  -> sauvegarde sur transifex.net
> * traduire les pages des sites internet
>  -> soumettre la traduction
>  -> prendre en compte les corrections
>  -> validation sur une génération en ligne si possible
> (stg.fedoraproject.org par exemple)
>  -> sauvegarde sur transifex.net
Jusqu'ici, pour moi tout est bon.

> * traduire une partie d'une documentation (docs.fedoraproject.org) (un
> fichier d'une ressource, puisque les documentations sont composées de
> nombreux fichiers pour une documentation) [une proposition que je
> viens de mettre sur pied, qui me parait cohérente. Et vous ?]
>  -> soumettre la traduction
>  -> prendre en compte les corrections
>  -> validation
>  -> Si la traduction de la ressource est complète à l'issue de cette
> traduction, faire une relecture complète d'une version construite avec
> publican
>  --> prendre en compte les corrections
>  --> validation
>  -> sauvegarde sur transifex.net
Qu'appelles tu "ressources ?

> Cyril, je te propose qu'on édite chacun de notre côté certaines pages.
> J'ai proposé des noms afin que l'ensemble reste cohérent, si ça te
> conviens (et Pablo) on commence.
Plutôt que simplement "choisir un fichier", je préfère "choisir un
fichier à traduire". Quand on regarde le sommaire ça ne saute pas aux
yeux que le fichier choisi est celui à traduire.

Puis plutôt que "Relire les traductions", je verrai plutôt quelque chose
du genre "Relire les traductions d'autrui" ; "Corriger les traductions
d'autrui : façon et manière".

 Je pense que la section doit être conservé, en mettant la loupe sur
l'approche de la relecture pour corriger un tiers, seul ou à plusieurs.
Se pose les questions suivantes : comment gérer correctement la liste de
diffusion, si on est le seul relecteur, 10 relecteurs ? Comment éviter
les doublons de correction et de commentaire ? Comment sourcer ses
commentaires et ses remarques ? (se justifier en sorte et avec les
bonnes manières). Certaine de ces choses seront un doublon du processus
de relecture mais pas inutilement rabâcher.
« La pédagogie, c'est l'art de la répétition »

Pour être plus clair, dans "Processus de relecture des *", on se fait
relire, il suffit de savoir lire les corrections des autres. Dans
"Relire les traductions", on est correcteur, avec tout le tact et la
méthode qu'il sera nécessaire d'employer (pourquoi pas des astuces de
relecture, parce que relire est parfois un vrai casse-pipe pour les
longs fichiers.po)

> Par contre, ça fait 14 nouvelles pages… On devrait faire une nouvelle
> catégorie, french_l10n ^^.
> Ce sommaire sur le wiki permettra aussi de suivre l'évolution afin
> d'éviter de créer deux fois la même page.
> Dans le sommaire on a certaines pages comme « Processus de relecture
> » qui ne seront là que pour référence, puisque normalement on passe de
> « relecture de la traduction d'un site internet » à « Processus de
> relecture des sites internet » directement, en suivant le bon lien.
Ça c'est juste très bien !!

Voilà mes deux interrogations !

Fil_Rouge
Dit Cyril
(bientôt une signature) 




More information about the trans-fr mailing list