[Fedora-trans-fr] L10N_French_Team_wiki

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Mar 28 18:01:57 UTC 2012


>
>> Cyril, je te propose qu'on édite chacun de notre côté certaines pages.
>> J'ai proposé des noms afin que l'ensemble reste cohérent, si ça te
>> conviens (et Pablo) on commence.
> Plutôt que simplement "choisir un fichier", je préfère "choisir un
> fichier à traduire". Quand on regarde le sommaire ça ne saute pas aux
> yeux que le fichier choisi est celui à traduire.
>
> Puis plutôt que "Relire les traductions", je verrai plutôt quelque chose
> du genre "Relire les traductions d'autrui" ; "Corriger les traductions
> d'autrui : façon et manière".

Oui, en fait le titre des liens j'ai fait un peu près, ce qu'il faut
qu'on fixe avant tout c'est le nom des pages (ou liens).
D'ailleurs j'ai modifié les L10n/traduire/web en L10n_traduire_web et
etc. puisqu'on m'a rapporté que mediawiki ne gère pas bien les
recherches avec des « / ».

>
>  Je pense que la section doit être conservé, en mettant la loupe sur
> l'approche de la relecture pour corriger un tiers, seul ou à plusieurs.
> Se pose les questions suivantes : comment gérer correctement la liste de
> diffusion, si on est le seul relecteur, 10 relecteurs ? Comment éviter
> les doublons de correction et de commentaire ? Comment sourcer ses
> commentaires et ses remarques ? (se justifier en sorte et avec les
> bonnes manières). Certaine de ces choses seront un doublon du processus
> de relecture mais pas inutilement rabâcher.
> « La pédagogie, c'est l'art de la répétition »
>
> Pour être plus clair, dans "Processus de relecture des *", on se fait
> relire, il suffit de savoir lire les corrections des autres. Dans
> "Relire les traductions", on est correcteur, avec tout le tact et la
> méthode qu'il sera nécessaire d'employer (pourquoi pas des astuces de
> relecture, parce que relire est parfois un vrai casse-pipe pour les
> longs fichiers.po)
>

Ok, ça me parait très bien.

>> Par contre, ça fait 14 nouvelles pages… On devrait faire une nouvelle
>> catégorie, french_l10n ^^.
>> Ce sommaire sur le wiki permettra aussi de suivre l'évolution afin
>> d'éviter de créer deux fois la même page.
>> Dans le sommaire on a certaines pages comme « Processus de relecture
>> » qui ne seront là que pour référence, puisque normalement on passe de
>> « relecture de la traduction d'un site internet » à « Processus de
>> relecture des sites internet » directement, en suivant le bon lien.
> Ça c'est juste très bien !!
>
> Voilà mes deux interrogations !

Si les liens te conviennent, à moi aussi, on peut commencer :) (j'ai
du mal à me retenir là :p)



-- 
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list