[Fedora-trans-fr] [C] Fedora Release Notes → Circuit_Design

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Wed May 9 21:02:05 UTC 2012


On 05/09/2012 08:38 AM, dominique chepioq wrote:
>
>
> Le 9 mai 2012 08:25, Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com 
> <mailto:dgourbiere at gmail.com>> a écrit :
>
>     On 05/08/2012 07:30 PM, Kévin Raymond wrote:
>>>>     étrange ce retour à la ligne, c'est toi qui l'a édité à la main ?
>>>>     Enfin, j'imagine que ça n'a pas d'impact. (Ça ce verra en relecture en
>>>>     ligne).
>>>     Je vais corriger. Je ne sais pas ce qu'il c'est passé mais j'ai
>>>     trouvé (et corrigé) plein d'autres retours à la ligne impromptus.
>>>     Peut-être l'ouverture du fichier dans un éditeur qui a coupé à la
>>>     colonne 80...
>>     Je ne pense pas que ce soit utile de corriger. Au cas ou, tu as la
>>     commandes msgmerge file.po file.po>  out.po
>>     (avec le drapeau "--no-wrap" ou "--nowrap" pour rassembler en une
>>     ligne"…
>>
>>>>     msgstr "La prise en charge de la mise en panneau"
>>>>     C'est peut-être juste, mais cette forme n'est pas naturelle pour moi.
>>>>     Il s'agit d'une fonctionnalité permettant de dupliquer les circuits
>>>>     sur une « page » afin d'en graver plusieurs d'un coup.
>>>>     Voirhttp://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3386124&group_id=33921&atid=409541  <http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3386124&group_id=33921&atid=409541>
>>>>     Peut-être pourrions nous parler de duplication en mosaïque ? Je suis
>>>>     sur qu'il y a un terme, mais je ne le trouve pas…
>>>     "La prise en charge de la duplication sur plaque" ?
>>>     J'ai trouvé quelques références de "panélisation" sur les sites spécialisés.
>>     panélisation ça fait vraiment anglophone.
>>     Juste dupplication peut-être ? (Mon larousse ne connait pas
>>     panélisation).
>>     http://www.definitions-marketing.com/Definition-Panelisation
>>     Mouais…
>>     J'ai aussi trouvé ce terme pour l'électronique dans le sens où tu
>>     l'utilises, mais seulement sur les sites de vente.
>>
>>     Sinon tu peux décrire en quelque mots, si on n'a pas de traduction
>>     correcte. (dupliquer le circuit afin d'en produire plusieurs d'un coup)
>>     par exemple.
>>
>>
>>>>     "de \"bosses dans les traces sur les grilles métriques\". Egalement, les"
>>>>     merci de corriger les guillemets anglaises (qu'ils leurs faut
>>>>     échapper, \") en guillemets françaises, «  » (avec l'espace insécable
>>>>     au milieu, pour éviter qu'elle se retrouve toute seule). Plusieurs
>>>>     occurrences.
>>>     Mon clavier est configuré pour afficher les guillemets comme ".
>>>     Il faudra que je copie/colle les bons caractères.
>>     Pour moi c'est facile, puisque j'utilises la disposition bépo… :-).
>>
>>
>>>>     "toutes les \"coordonnées\" que le PCB accepte. Exemple: 5.4in, 10cm, 0.55mm."
>>>>     il manque l'espace (insécable) précédent la ponctuation double « : ».
>>>>     Normalement ce serait même un espace fine insécable, mais bon, parfois
>>>>     ils ne sont pas interprétés correctement.
>>>     Je ne sais pas ce qu'est un "espace fine insécable". C'est grave ? ;)
>>     Non pas si grave, c'est juste une espace insécable, plus fine ;-). Donc
>>     moins large, mais bon, avec des polices monotype, ça ne ce voit pas.
>>
>>
>>>>     Il faut également un espace (insécable) avant les unités :
>>>>     http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Unit.C3.A9s_de_mesure
>>>     Tant de règles de typographie !! Au moins, je pourrai me reconvertir
>>>     si je veux changer de métier. ;)
>>     Tu pourra aussi produire des documents de qualité au boulot… J'ai
>>     tellement appris que je sais apprécié les bonne documentations
>>     maintenant ! Sauf que je dois rédiger en anglais… ah ah
>>
>>>>     ce serait plutôt
>>>>     « picots sur les grilles métriques ».
>>>>     voirhttp://www.proaudioe.com/pages/nord-tech-support-usa/keybeds.php
>>>     Ahh ! Picot, c'est le mot que je cherchais ! Merci.
>>     Tant mieux :)
>>
>>>     Oui, je vois parfaitement. J'ai récupéré la traduction pour "snap
>>>     grid" depuishttp://glossaire.traduc.org/index.php
>>>     Je propose : "Amélioration de la grille de capture magnétique."
>>     Parfait.
>>
>>>>     msgstr "Les cuivres des vias peuvent se chevaucher."
>>>>     Le cuivre des vias
>>>>     J'aurai plutôt parlé de pastille, mais bon, je ne suis plus dans le
>>>>     domaine alors oublie ;)
>>>     J'en ai bavé sur ce fichier pour être honnête :)
>>>     En particulier sur cette phrase "Via copper may overlap" qui ne me
>>>     parle pas vraiment.
>>>     "Via copper" ne retourne rien de transcendant sur Google donc si tu
>>>     connais le métier et que "Les pastilles des vias" te parait plus
>>>     correct, je fais le changement.
>>     Ok, en fait la via c'est donc le joint entre deux couches. Un pont.
>>     Copper, et bien la matière dans lequel elle est faite ;).
>>
>>     Oui les notes de version c'est le plus dur à faire. Je suis toujours sur
>>     le même fichier depuis vendredi :(
>>
>>
>>
>>
>>     --
>>     trans-fr mailing list
>>     trans-fr at lists.fedoraproject.org  <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>     Un ptit diff...
>
>     --
>     trans-fr mailing list
>     trans-fr at lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> +"2.6.0. Les *changements* comprennent :"
> +"En plus de nombreuses corrections d'anomalies, voilà la liste des 
> *changements* "
> Comme me le faisait remarquer Kévin il y a quelques temps , on change 
> de chemise, mais on modifie un fichier ou un logiciel.
> Donc :
> +"2.6.0.*Les modifications* comprennent :"
> +"En plus de nombreuses corrections d'anomalies, voilà la liste des 
> *modifications* "
>
> +"Les fichiers d'empreinte *modifiés* sont sauvegardés en tant 
> qu'empreintes, pas "
> C'est l'empreinte qui est modifiée
> +"Les fichiers d'empreinte *modifiée* sont sauvegardés en tant 
> qu'empreintes, pas "
>
> C'est tout pour moi
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Merci pour la relecture.
Ok pour la 1ère suggestion, je vais changer... changement. ;)
Par contre pour la 2ème, je laisse au pluriel pour les "fichiers [...] 
modifiés".
Je committe dans la foulée.
A+
Damien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120509/b497741b/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list