[Fedora-trans-fr] [C] Fedora Release Notes → Embedded_Development

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Wed May 9 21:16:21 UTC 2012


On 05/08/2012 12:18 PM, Damien Gourbiere wrote:
> On 05/08/2012 12:09 PM, Damien Gourbiere wrote:
>> On 05/08/2012 12:16 AM, Kévin Raymond wrote:
>>> Merci pour les rapports de bug.
>>> J'ai aussi accès pour éditer les notes de version si jamais vos
>>> tickets ne sont pas suivis (jjmc, qui s'en occupe est bientôt en
>>> déplacement…). (Mais je ne regarde jamais le tracker documentation,
>>> donc il faut me prévenir très explicitement :) ).
>>>
>>>
>>>
>>> msgid "Bugfixes"
>>> msgstr "Des corrections de bogues"
>>> d'anomalies
>>> Pour débogage, pas vraiment de bonne alternative (en tout cas je ne
>>> l'ai pas là sur l'instant), debogueur c'est correcteur d'anomalie.
>> En fait, pour les développeurs, ce serait  beaucoup plus parlant de 
>> laisser "bug " et "debugger".
>> Pour moi en tous cas. La traduction française fait bizarre.
>> C'est vrai que bogue c'est pas joli mais phonétiquement, ça se 
>> rapproche de bug.
>> Après il faut être cohérent dans les docs, donc s'il faut remplacer 
>> par anomalies, je reprendrai toutes mes traductions.
>>
>>> "Pour plus d'information, veuillez vous reporter au site web du projet:<ulink "
>>> Ah, encore une particularité de l'anglais, chez eux ils partent du
>>> principe qu'une information ne vient jamais seul, c'est donc
>>> invariable. En français, on l'accorde.
>>> Ici on mettra informations au pluriel.
>>> l'espace insécable devant « : » manque aussi.
>>>
>>> msgstr "Bootloader de style butterfly pour le périphérique Mikropropter.de"
>>> bootloader =>  chargeur de démarrage.
>> OK, je corrige les deux.
>>> Parfais sinon, merci !
>>>
>> Merci pour la relecture :)
>> Voilà le diff.
>
Sur tartiflex!

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120509/abc372c9/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list