[Fedora-trans-fr] [C] Fedora Release Notes → Installation

Shooty shooty at free.fr
Wed May 16 06:29:11 UTC 2012


Merci beaucoup Damien pour cette relecture.
J'ai modifié tous les points que tu as cités et j'envoie directement le fichier sur transifex !


----- Mail original -----
De: "Damien Gourbiere" <dgourbiere at gmail.com>
À: "Mailing list for French Fedora Translation process" <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
Envoyé: Dimanche 13 Mai 2012 09:37:42
Objet: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Release Notes → Installation


On 05/10/2012 07:18 AM, Shooty wrote: 

Bonjour,

Merci pour ces précisions shaiton.
J'ai donc remplacé "Direct Kernel Boot" par "Amorçage d'un noyau externe".

Je joins le diff, et le fichier complet parce qu'il est petit.

Et je note "modifications" for "changes" !


----- Mail original -----
De: "Kévin Raymond" <shaiton at fedoraproject.org> À: "Mailing list for French Fedora Translation process" <trans-fr at lists.fedoraproject.org> Envoyé: Mercredi 9 Mai 2012 15:05:06
Objet: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Release Notes → Installation

2012/5/9 Shooty <shooty at free.fr> : 

Grosse difficulté avec cette partie, c'est l'emploi de "Direct Kernel Boot".
Est-ce que c'est quelque chose que vous avez déjà eu l'occasion de traduire ?
J'ai cherché dans les glossaires, mais je n'ai rien trouvé. Du coup,j'ai tenté une traduction littérale "Amorçage du noyau en direct" mais c'est moche. En fait, c'est le fait de démarrer sur un noyau externe, sans l'avoir
« installé » sur la machine… Genre PXE. 

D'ailleurs, j'ai une question à ce propos. Est-ce qu'il faut traduire "kernel" par "noyau" ou on le garde tel quel ? Oui, il faut traduire.
D'une manière générale, si un terme existe et est utilisé, il faut l'utiliser.
Comme pour email/courriel (je n'y suis pas habitué, mais je m'y force ^^). 

Sinon, j'ai trouvé comment utiliser diff sur la page du wiki donc je le ferai pour les prochaines fois ;) Parfait :)
Il faut *vraiment* qu'on termine la remise en forme de cette page…


msgstr "Les utilisateurs avancés peuvent faire tout un certain nombre
d'installations réseau différentes, impliquant généralement la mise en
place d'un environnement minimal du noyau pour exécuter
l'installation. Cette opération a subit des changements significatifs
dans Fedora 17."

En fait « changement » doit être correct, mais « modification » est plus juste.
On peut changer la fonctionnalitée, mais on la modifie pour l'adapter
(son utilisation peut être différente mais l'objectif reste le même).


C'est tout pour moi 
Salut Shooty. 
Mes remarques : 

J'ai trouvé une traduction dans un paquet debian pour 
"Direct Kernel Boot" => "Démarrage direct sur le noyau" 
Ca me parait mieux qu'utiliser "externe". 
=> Change partout si tu es d'accord. 

msgid "Advanced users may do any of a number of styles of network installation, generally involving setting up some minimal kernel environment to perform the installation. This operation has undergone significant changes in Fedora 17." 
msgstr "Les utilisateurs avancés peuvent faire tout un certain nombre d'installations réseau différentes, impliquant généralement la mise en place d'un environnement minimal du noyau pour procéder à l'installation. Cette opération a subit des modifications significatives dans Fedora 17." 

=> "Les utilisateurs avancés peuvent faire un certain nombre d'installations..." 
Le tout est en trop. 


msgid "In F16, it is generally <emphasis>only</emphasis> necessary to specify the kernel and initrd location, and the install would work - <code>kernel/initrd</code> gets <code>stage1</code>, and <code>stage1</code> gets <code>stage2</code>." 
msgstr "Dans F16, en général, il <emphasis>suffit</emphasis> de préciser l'emplacement du noyau et de initrd, et l'installation devrait fonctionner - <code>kernel/initrd</code> a <code>stage1</code>, et <code>stage1</code> a <code>stage2</code>. " 

=> Je traduirais la dernière partie par : " <code>kernel/initrd</code> va chercher <code>stage1</code> et <code>stage1</code> va chercher <code>stage2</code>." 
"gets" => "va chercher" 
Pas de virgule avant le "et" 

msgid "With noloader, this is no longer the case: when doing a direct kernel boot, the location for <code>stage2</code> must be specified. In other words: pass <code>repo=</code> or <code>stage2=</code> (or <code>inst.repo=</code> or <code>inst.stage2=</code>, as is now preferred), pointing to a repository. If the <code>stage2</code> image is on one server but then the installation packages are on some other server, <code>stage2=</code> must be used: <code>repo=</code> should only be used if the single server contains everything needed for the install (both the <code>stage2</code> image <emphasis>and</emphasis> all the packages to install). Note that <code>stage2=</code> still expects to see a 'repository' tree, you cannot just pass the path direct to a <filename>squashfs.img</filename> file (which is how <code>stage2=</code> worked when it previously existed in F15 and earlier)." 
msgstr "Sans chargeur, ce n'est plus le cas : quand on démarre sur un noyau externe , l'emplacement de <code>stage2</code> doit être précisé. En d'autres mots : utiliser <code>repo=</code> ou <code>stage2=</code> (ou <code>inst.repo=</code> ou <code>inst.stage2=</code>, comme il est recommendé ) en pointant vers un dépôt. Si l'image de <code>stage2</code> est sur un serveur mais que les paquets pour l'installation sont sur un autre serveur, <code>stage2=</code> doit être utilisé : <code>repo=</code> devrait seulement être employé si le serveur contenait tout ce qui est nécessaire à l'installation ( deux choses : l'image de <code>stage2</code> <emphasis>et</emphasis> tous les paquets à installer). Notez que <code>stage2=</code> est toujours nécessaire pour voir l'arborescence d'un « dépôt ». Vous ne pouvez pas seulement indiquer le chemin direct vers un fichier <filename>squashfs.img</filename> (ce qui était la façon d'utiliser <code>stage2=</code> jusqu'à F15 quand c'était possible)." 

=> "Quand on démarre directement sur le noyau, l'emplacement..." 
"En d'autres mots..." => " Dit autrement ..." 
"utiliser<code>repo=..." => " utilisez <code>repo=" 
Avec un 'z', comme tu as fait plus bas pour "Notez" 
"comme il est recommandé ..." 
"deux choses : l'image..." => " à la fois l'image ..." 
"Notez que stage2= s'attend toujours à voir l'arborescence d'un dépôt" 
"Vous ne pouvez pas juste indiquer..." => pour moi, ça sonne mieux que "seulement" 


Tout le reste est très bien. 
Merci, 
Damien. 







--
trans-fr mailing list
trans-fr at lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


More information about the trans-fr mailing list