[Fedora-trans-fr] [C] Fedora Release Notes → Amateur_Radio

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sat May 26 03:54:34 UTC 2012


Le 25 mai 2012 23:26, Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com> a écrit :

> Le 24/05/2012 05:47, Kévin Raymond a écrit :
>
>  2012/5/23 Illan Rul Da Cunha (Havok Novak)<havok.novak at gmail.com>:
>>
>>> Le 23/05/2012 22:44, Damien Gourbiere a écrit :
>>>
>>> Le 17/05/2012 11:21, Damien Gourbiere a écrit :
>>>
>>> Allez, je me dévoue... :)
>>>
>>>
>>> Voilà...
>>> Je n'ai pas eu le courage de me relire ce soir, merci de jeter un œil.
>>>
>>> A+
>>> Damien.
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.**org <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>> https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-fr<https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>>>
>>>
>>> Très bonne traduction. ;) Félicitations.
>>>
>>> J’ai corrigé quelques fautes, rajouté des espaces insécables et appliqué
>>> la
>>> réforme orthographique de 1990. Soyons contemporains. ^^ En revanche, ça
>>> a
>>>
>> La réforme de 1990 n'est pas une réforme en soit, c'est une simple
>> recommendation, l'ancienne orthographe est tout aussi juste que la
>> nouvelle.
>> Et personnellement, je trouve que cette « réforme » n'apporte pas que du
>> bon :
>> Si trop de français font la même faute, alors on va la passer dans le
>> langage courant. Ben voyons ! (Exemple avec « événement » par
>> exemple).
>> Je ne dis pas qu'il ne faut pas l'appliquer, mais c'est à la
>> préférence du traducteur (du moment que le document est cohérent dans
>> son ensemble).
>>
>>
>>
>>
>> "<package>chirp</package>  est une application pour programmer diverses
>> radios. "
>> "Les fréquences, fractionnements, tonalités, etc. sont rentrés dans un"
>> "formulaire de type feuille de calcul et téléchargés sur la radio. Les"
>> "mémoires de la radio peuvent aussi être lue.Les fonctionnalités DStar
>> sont"
>> "prises en charge.<emphasis>chirp</**emphasis>  est une nouveauté de
>> cette "
>> "release de Fedora."
>>
>> Radio fait ici référence aux antennes (voir modules de communication sans
>> fil…)
>> release est à traduire (en version)
>>
>> msgid "Improvements in the configuration dialogs"
>> msgstr "Améliorations des dialogues de configuration"
>> boîtes de configuration peut-être ?
>>
>>
>> msgstr "Beaucoup de mises à jour dans les localisations"
>> de langues ?
>>
>> msgid "CW settings can be changed during attempts on the fly"
>> msgstr ""
>> "Les réglages d'ondes continues peuvent être changés lors de tentatives à
>> la"
>> "volée"
>> C'est quoi, Clock wave ?
>> Les paramètres d'ondes (continues ?) peuvent… J'ai du mal là, il
>> commence à ce faire tard.
>>
>> "Il est maintenant possible de spécifier séparément les appareils pour le"
>> "microphone et les haut-parleurs."
>> périphérique n'est pas mieux que appareils ?
>>
>> C'est tout pour moi  ! (mais je n'ai pas du être assez attentif…)
>>
>>
> Merci à tous les deux pour vos retours.
> Je ne rentrerai pas dans la discussion de la réforme de l'orthographe mais
> j'ai gardé l'orthographe originale de ma traduction lorsqu'elle était
> correcte (événement, haut-parleur, etc.).
>
> Sinon, comment fait-on pour taper un espace insécable sur son clavier?
>
> Voilà mon diff.
> Je vais livrer le .po directement sur transifex car je ne suis pas là ce
> WE et je pense que la date limite pour la traduction arrive bientôt. Je
> vous laisserai modifier directement en ligne si c'est d'accord avec vous.
>
> A+
> Damien
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
Bonjour Damien,
Pour faire un espace insécable, j'utilise les touches " ALT-GR " + "Barre
espace"

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120526/719cb925/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list