[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Release Notes » Scientific_and_Technical

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Wed May 30 06:16:33 UTC 2012


Le 29/05/2012 23:35, Kévin Raymond a écrit :
>> Salut Kévin,
>> Mes retours. Encore un paragraphe pas évident à traduire avec tout
>> plein de jargon... ;)
>> A+
>> Damien
> Merci !
> Oui j'y ai passé des heures… Et encore, le diff n'était pas complet j'ai pris la
> mauvaise version ^^ (j'avais des problèmes avec poedit).
>
>
>
>> =>  j'aurais traduit par "Gradient de densité corrigé et testé"
> Oui mieux merci
>
>>
>> =>  "Implémentation complète du modèle de potentiel effectif"
>>
> bien mieux !
>
>>   msgid "Generates InChI, InChiKey and SMILES."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "La génération de InChI, InChI et de SMILES."
>>
>> =>  "La génération de InChI, *InChIKey* et de SMILES."
>>
>   bien vu !
>
>
>>
>>   msgid "Use multiple selection in atoms and lines dialogs."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Utiliser la selection multiple dans les fenêtres atomes et lignes"
>>
>> =>  "*Utilisez* la selection multiple dans les fenêtres atomes et lignes"
> Corrigé en Permet d'utiliser (c'est étrange dans le contexte, mais on verra
> mieux en ligne)
>
>>
>>   msgid "splot with pm3d now allows variable rgb color"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "splot avec pm3d autorise maintenant les variables de couleur rgb"
>>
>> =>  Je le comprends plus comme "splot avec pm3d autorise maintenant
>> les *couleurs rgb variables*"
> Et tu as raison.
>
>>
>>   msgid "\"nonuniform matrix\" indicates ascii data with explicit x, y"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "« nonuniform matrix » indique des données ascii en précisant x, y"
>>
>> =>  "« une matrice non uniforme » indique des données ascii en
>> précisant x, y"
> ok, je pensais qu'il s'agissait d'un champ d'une interface, mais bon, c'est
> mieux en français.
>
>> bloqués doivent être réutilisés. La sous-routine xGEMQRT applique
>> les réflecteurs."
>>
>> =>  Fait suite à "<package>lapack</package>  a été mis à jour en 3.4.0,"
>> =>  Soit le diff est incomplet, soit la traduction rajoute beaucoup de texte.
> oui, je n'étais pas très attentif sur le diff…
> msgid: xGEQRT: QR factorization (improved interface). xGEQRT is analogous to
> xGEQRF with a modified interface which enables better performance when the
> blocked reflectors need to be reused. The companion subroutines xGEMQRT apply
> the reflectors.
>
> msgstr: xGEQRT : factorisation QR (interface améliorée).  xGEQRT est semblable
> à xGEQRF mais possède une interface modifiée permettant de meilleures
> performances lorsque des réflecteurs bloqués doivent être réutilisés. La
> sous-routine xGEMQRT applique les réflecteurs.
>
>
>
>>
>>   "xGEQRT3: recursive QR factorization. The recursive QR
>> factorization enables "
>>   "cache-oblivious and enables high performance on tall and skinny
>> matrices."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "xGEQRT3 : factorisation QR récursive. La factorisation QR
>> récursive permet le modèle cache-oblivious et ainsi de grandes
>> performances sur les matrices hautes et fines."
>>
>> =>  "La factorisation QR récursive *active* le modèle cache-oblivious
>> et *permet* ainsi *d'obtenir* de grandes performances sur les
>> matrices hautes et fines."
> oui bien mieux
>
>>
>> bloquées. Les matrices T et la taille de bloc font partie de
>> l'interface. La sous-routine d'accompagnement xTPMQRT applique les
>> réflecteurs."
>>
>> =>  Soit le diff est incomplet, soit la traduction rajoute beaucoup de texte.
> msgid: xTPQRT: Communication-Avoiding QR sequential kernels. These subroutines
> are useful for updating a QR factorization and are used in sequential and
> parallel Communication Avoiding QR. These subroutines support the general case
> Triangle on top of Pentagon which includes as special cases so-called Triangle
> on top of Triangle and Triangle on top of Square. This is the right-looking
> version of the subroutines and the subroutines are blocked. The T matrices and
> the block size are part of the interface. The companion subroutines xTPMQRT
> apply the reflectors.
>
> msgstr: xTPQRT : noyaux séquentiels pour l'évitement de communication QR (CAQR).
> Ces sous-routines sont utilisées pour mettre à jour une factorisation QR et sont
> utilisées lors d'évitement de communication QR parallèles et séquentielles.
> Elles prennent en charge le cas général du triangle au dessus du pentagone, qui
> inclut les cas spécifiques souvent appelés triangle au dessus du triangle, et
> triangle au dessus du carré. Il s'agit de la bonne version des sous-routines, et
> les sous-routines sont bloquées. Les matrices T et la taille de bloc font partie
> de l'interface. La sous-routine d'accompagnement xTPMQRT applique les
> réflecteurs.
>
>
>> bibliothèque LAPACK et a été enrichi par l'ensemble complet des
>> sous-routines LAPACK."
>>
>> =>  Soit le diff est incomplet, soit la traduction rajoute beaucoup de texte.
>>
> LAPACKE - Standard C language APIs for LAPACK. Since LAPACK 3.3.0, LAPACK
> includes new C interfaces. With the LAPACK 3.4.0 release, LAPACKE is directly
> integrated within the LAPACK library and has been enriched by the full set of
> LAPACK subroutines.
>
> LAPACKE - des API standards pour le langage C. Depuis LAPACK 3.3.0, LAPACK
> inclut de nouvelles interfaces C. Avec la version 3.4.0 de LAPACK, LAPACKE est
> directement intégré avec la bibliothèque LAPACK et a été enrichi par l'ensemble
> complet des sous-routines LAPACK.
>
>
>>   "formats. Its functionality is a superset of that of the \"postscript\""
>>   "driver, which has been removed. You must have Cairo and Pango
>> installed to "
>>   "build the \"cairo\" driver."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Le nouveau pilote de sortie \"cairo\" supporte la sortie
>> dans les formats PostScript, PDF et SVG. Sa fonctionnalité est un
>> super-ensemble du pilote \"postscript\" qui a été supprimé. Vous
>> devez avoir installé Cairo et Pango pour générer le pilote
>> \"cairo\"."
>>
>> =>  \" à remplacer par « » ?
> Là clairement ce n'est pas de moi… Oui pour les guillemets, et supporte aussi…
>
>>
>>   " encoding for syntax files included with INCLUDE or INSERT. The
>> default is "
>>   "to accept the system locale encoding, UTF-8, UTF-16, or UTF-32, "
>>   "automatically detecting which one the system file uses."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Le programme \"pspp\" a une nouvelle option
>> --syntax-encoding qui spécifie l'encodage pour les fichiers de
>> syntaxe listés en ligne de commande, ainsi que l'encodage par
>> *défault* pour les fichiers d'encodage inclus avec INCLUDE ou
>> INSERT. La valeur par défaut est d'accepter l'encodage des
>> paramètres *regionaux* du système, UTF-8, UTF-16 ou UTF-32 , en
>> détectant automatiquement le système de fichier à utiliser."
>>
>>
>> =>  "par défaut", "régionaux".
> oui, ainsi que les guillemets.
>
>>
>>   "R CMD INSTALL will now do a test load for all sub-architectures
>> for which "
>>   "code was compiled (rather than just the primary sub-architecture)."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "R CMD INSTALL va dorénavant faire un test de charge pour
>> toutes les sous-architectures pour lesquelles le code à été compilé
>> (au lieu *de simplement de* la sous architecture principale)."
>>
>> =>  un "de" en trop.
> changé en « au lieu de la sous architecture principale uniquement »
>
>>
>>   "<package>R-qcc</package>  is new to Fedora.
>> <emphasis>R-qcc</emphasis>  is an "
>>   "<emphasis>R</emphasis>  package which provides a rich set of
>> quality control "
>>   "and statistical process control tools, including:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "<package>R-qcc</package>  est nouveau sous Fedora.
>> <emphasis>R-qcc</emphasis>  est un paquet<emphasis>R</emphasis>  qui
>> propose un ensemble d'outils de procédés de statistiques et de
>> contrôle de qualité, dont :"
>>
>> =>  Tout les points qui suivent sont des verbes. Je supprimerais le
>> "dont" à la fin.
>>
> remplacé par « permettant de » (mais je peux supprimer si c'est mieux sans)
>
>
>>   msgid "Perform process capability analysis"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "*Réalise à l'analyse* des capacité de calcul"
>>
>> =>  à revoir, on dirait qu'il manque un mot.
> …ou un de trop.
> Corrigé en
> Réalise l'analyse des capacité de calcul
> ok ?
>
>>   "orders (or with some markers appearing in one map and not the
>> other) and "
>>   "revised scantwo to allow analysis of individual chromosome pairs, and "
>>   "reorganized the way that scantwo permutations are done (first
>> summarizing "
>> -"each chromosome pair and then overall."
>> +"each chromosome pair and then overall)."
>>   msgstr ""
>>
>> =>  pas de traduction?
> Oui c'est ce que j'ai annoncé au déput de ce message, j'ajoute à l'entête du
> diff ci-joint pour relecture.
>
>
>>   "A [&lt;- method was added and the behaviour is now consistent with
>> the [ "
>>   "method."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Une méthode [&lt;- a été *ajouté* et son comportement est
>> maintenant compatible avec la méthode [."
>>
>> =>  "Une méthode [&lt;- a été *ajoutée* et son comportement est
>> maintenant compatible avec la méthode [."
> Tiens, jamais vu cette chaîne :)
>
>
>>
>>   "Added a new as.zoo() method for \"matrix\" objects in order to preserve"
>>   "column names. Also, a new \"data.frame\" method leverages the
>> \"matrix\" "
>>   "method."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Ajout d'une nouvelle méthode as.zoo() pour des *objects*
>> \"matrix\" afin de conserver le nom des colonnes. Ainsi qu'une
>> nouvelle méthode \"data.frame\" tire parti de la méthode
>> \"matrix\"."
>>
>> =>  "Ajout d'une nouvelle méthode as.zoo() pour des *objets*
>> \"matrix\" afin de conserver le nom des colonnes. Ainsi qu'une
>> nouvelle méthode \"data.frame\" tire parti de la méthode
>> \"matrix\"."
> j'ai modifié un peu plus…
>
>>
>>   msgid "Axis plotting range can be interactively manipulated"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "L'échelle des axes peut être *manipulé* interactivement"
>>
>> =>  "L'échelle des axes peut être *manipulée* interactivement"
> Ça y est, je recommence avec ces erreurs… Je manque de pratique :)
>
> Merci à toi, je joins le diff avec en première partie les chaînes qui n'avaient
> pas été soumises en relecture.
>
>
> Je commite sur Transifex pour faire la relecture en ligne, mais je corrigerai
> toutes remarque rapidement.
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

C'est bon pour moi, tu t'en es bien tiré :)

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120530/1e189bd8/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list