[Fedora-trans-fr] [IDT] [DDR] [DCPC] F18 Release notes - Virtualisation

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Wed Nov 14 13:55:00 UTC 2012


Le 14 novembre 2012 07:30, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :

>
>
> Le 13 novembre 2012 21:45, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :
>
>> 2012/11/13 Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com>
>>
>>> Hello,
>>>
>>> Je prend.
>>
>>
>> Fini, en attente de relecture :
>>
>> https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-release-notes/resource/Virtualization/l/fr/
>>
>> NB: j'ai un doute sur la nécessité de traduire oVirt Engine en moteur
>> oVirt. Ça ne choque pas, mais pourrait aussi ne pas être traduit car
>> pouvant être considéré comme nom de projet.
>>
>> Cdt,
>>
>> J.
>> --
>> Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
>> Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> Bonjour
> "... la possibilité de prendre des « clichés » d'une machine virtuelle..."
>
> Je n'ai pas l’impression que les espaces après « et avant » soit
> insécables...
>
> Ce greffon « tout en un » permet à un système d'agir en tant qu'à la fois
> <function>moteur</function> <productname>oVirt</productname> et  hôte de
> virtualisation.
> C'est un peu confus, j'aurai plutôt traduit par :
>
> Ce greffon « tout en un » permet à un système d'agir à la fois en tant que
> <function>moteur</function> <productname>oVirt</productname> et  hôte de
> virtualisation.
>
> Installer Fedora 18. Une installation minimale est suffisante. S'assurer
> que le mot de passe pour l'utilisateur <literal>root</literal> est bien
> configuré et que SSH est activé.
> Fournir le nom du système ou son adresse IP ainsi que le mot de passe root
> du système hôte Fedora.
>
> J'aurai traduit "root" par" administrateur", mais certains préfèrent
> garder "root".
>
> En ce qui concerne "oVirt Engine", je l'aurai ausi traduit en "moteur
> oVirt"
>
> C'est tout pour moi
>

Merci Dominique.
J'ai modifié le premier point (et corrigé « fournir » à la 3e personne du
singulier).

Pour les espaces insécables, ayant traduit en ligne, je pense
qu'effectivement les fines insécables ont disparu bien que je les ai tapées.

@Kevin : n'as t'on pas la possibilité d'avoir un post-traitement sur les
traductions françaises qui résoudrait définitivement le problème ?

Cordialement,

J.
-- 
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121114/2454ab74/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list