[Fedora-trans-fr] [DDR]setroubleshoot_plugins

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Sun Oct 14 13:02:12 UTC 2012


Le 13/10/2012 23:17, "Gérard - g.mail" a écrit :
> Le 09/10/2012 14:13, "Gérard - g.mail" a écrit :
>> Relecture + traductions manquantes
>>> Voici mon projet de relecture du fichier setroubleshoot-plugins.
>
> J'ai opéré selon mon inspiration, car je n'ai pas eu de réponse à mes 
> précédentes questions
> à propos des relectures. Je dois dire que j'en suis déçu et que cela 
> ne correspond pas aux
> assurances de réponse aux questions en cas de difficultés, assurances 
> qui m'avaient été données
> lors de mon inscription dans l'équipe (sans que je les demande). En 
> retraite, j'ai du temps
> disponible et je veux bien apporter ma pierre à l'édifice du Libre, 
> mais j'ai l'impression de
> m'adresser à du vide, ce qui est démoralisant. Excusez-moi de râler.
> Donc, si je n'ai pas de réactions à ce travail, je ne poursuivrai pas.
>
> Pour cette traduction, longue et pas facile, j'ai été confronté à des 
> difficultés de principe:
> manifestement, plusieurs traducteurs ont travaillé ce fichier, le 
> style des traductions, les mots
> choisis, etc. Donc je n'ai pas su à qui m'adresser en particulier. Je 
> m'adresse donc à l'ensemble
> de l'équipe en espérant que chacun trouvera ses petits.
>
> Cette pluralité de traducteurs a eu comme conséquence un manque 
> d'homogénéité dans la traduction: ainsi
> "policy" a été traduit par "règle" 8fois ou "stratégie"18 fois (dans 
> des contextes voisins bien
>  entendu). S'agissant de SELinux j'ai choisi "règle" puisqu'on parle 
> communément d'une règle SELinux.
> Ceci pour expliquer que, ayant fait le choix d'harmoniser l'ensemble 
> de la traduction, j'ai modifié
> des phrases correctement traduites avec le souci de toujours employer 
> le même terme pour traduire
> une même expression. Que l'auteur de la traduction initiale de m'en 
> veuille pas.
>
> Je me suis également permis des retouches d'euphonie: placer l'adverbe 
> à côté du verbe, mettre
> les propositions relatives juste après leur antécédent, etc.
>
> Pour tenter d'améliorer la lisibilité du texte, j'ai mis les mots 
> techniques intraduisibles
> (comme les commandes, marqueurs) entre guillemets (avec espace 
> insécable). Au passage, je signale
> qu'il en manquait un foultitude dans le fichier proposé et que j'en ai 
> certainement oublié.
>
> Pour la traduction de $ACCESS, j'ai modifié systématiquement la 
> proposition de traduction. Je m'en
> explique:
> pour la substitution d'ACCESS, il faut se référer au fichier 
> "audit-data.py"
> ligne 1042  self.template_substitutions["ACCESS"] = escape_html(' 
> '.join(self.access))
> et
> ligne 899  self.access = self.avc_record.get_field('seperms')
> et
> ligne 597 (par exemple pour)  manage_dir_perms    = ['open', 'create', 
> 'getattr', 'setattr', 'read', 'write', 'link', 'unlink', 'rename', 
> 'search', 'add_name', 'remove_name', 'reparent', 'rmdir', 'lock', 
> 'ioctl']
>
> Donc $ACCESS sera remplacé par un verbe pris dans la liste des 
> *_perms. Si un jour nous traduisons
> les termes d'audit-data.py (peut-être est-ce fait?), nous traduirons 
> par 'ouvrir', 'créer', etc
>
> J'ai donc systématiquement modifié la tournure des phrases avec 
> $ACCESS en mettant des choses du
> genre: "accéder pour $ACCESS" de manière à ce que lors du remplacement 
> nous ayons
>  "accéder pour ouvrir, lire, etc".
>
> Pour les autres libertés, j'ai joint des remarques à la traduction de 
> la phrase.
>
> Voici donc le diff, volumineux puisqu'il concerne pratiquement tout le 
> fichier.
> Je joins aussi le .po
> A+, j'espère
>>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Salut Gérard,
j'ai jeté un œil très rapide sur le .po et je n'aurai pas le temps de le 
revoir en entier vu que j'ai des cours en soirée en ce moment. Les 20 
premières chaînes sont correctes pour moi.

Comme tu l'as remarqué, nous avons plusieurs traducteurs dans le groupe 
mais très peu de relecteurs.
Je propose une recommandation de fonctionnement dans le groupe pour 
alterner traductions et relectures: chaque personne désirant une 
relecture de sa traduction doit elle-même avoir relu un autre document 
en attente (sauf s'il n'y a aucune relecture en attente).

J'espère que tu ne vas pas te décourager car tu fais un travail 
formidable et j'aime beaucoup ton style :)
Merci pour tout ce que tu as déjà accompli ici !

A+
Damien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121014/af6d0ecf/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list