[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC] fedora-power-management-guide_Tuned_fr

Gérard geodebay at gmail.com
Tue Oct 16 19:41:01 UTC 2012


Bonsoir Dominique!

Sûr, non. Mais je pense que c'est ainsi que sont abordées la plupart des 
traductions.

Quand on regarde une page de manuel traduite, on constate que les 
paramètres du "synopsis" entre crochets sont traduits. Ils ne sont pas 
toujours en majuscules, mais en anglais souvent.

Le fait de traduire les noms génériques des paramètres de synopsis, 
facilite, de mon point de vue, la compréhension.

Je crois me souvenir d'un e-mail de Kévin, e-mail dans lequel il nous 
conseillait l'emploi des majuscules. Mais ce n'est que mon 
interprétation, et peut-être, ai-je mal compris la portée de sa remarque.

Et je précise que mon observation porte bien sur un synopsis de 
fonction: j'ai indiqué dans ma relecture paramètres <replaceable> pour 
faciliter la localisation et la nature du paramètre, <replaceable> reste 
une balise xml en prévision d'une mise en page html selon une feuille de 
style donnée. J'aurais dû dire il est d'usage de mettre les paramètres 
génériques d'un synopsis en majuscules et de les traduire pour faciliter 
la compréhension.

A+
Gé


> Bonjour Gérard
>
> Pour « email » je suis d'accord, je ne sais pas pourquoi j'ai mis 
> «émail », je devais ne pas être tout à fait réveillé...
>
> Pour le reste, je suis d'accord.
>
> Par contre je ne connaissais pas ce que tu dis dans le commentaire de 
> la phrase 50 :
>  « Dans un exemple de commande, il est d'usage de mettre les 
> paramètres <replaceable> en majuscules et de les traduire. »
>
> tu es sur de  cela ?
>
> Dominique.
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121016/4f16e4eb/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list