[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC] fedora-power-management-guide_Tuned_fr
Gérard
geodebay at gmail.com
Tue Oct 16 19:41:01 UTC 2012
Bonsoir Dominique!
Sûr, non. Mais je pense que c'est ainsi que sont abordées la plupart des
traductions.
Quand on regarde une page de manuel traduite, on constate que les
paramètres du "synopsis" entre crochets sont traduits. Ils ne sont pas
toujours en majuscules, mais en anglais souvent.
Le fait de traduire les noms génériques des paramètres de synopsis,
facilite, de mon point de vue, la compréhension.
Je crois me souvenir d'un e-mail de Kévin, e-mail dans lequel il nous
conseillait l'emploi des majuscules. Mais ce n'est que mon
interprétation, et peut-être, ai-je mal compris la portée de sa remarque.
Et je précise que mon observation porte bien sur un synopsis de
fonction: j'ai indiqué dans ma relecture paramètres <replaceable> pour
faciliter la localisation et la nature du paramètre, <replaceable> reste
une balise xml en prévision d'une mise en page html selon une feuille de
style donnée. J'aurais dû dire il est d'usage de mettre les paramètres
génériques d'un synopsis en majuscules et de les traduire pour faciliter
la compréhension.
A+
Gé
> Bonjour Gérard
>
> Pour « email » je suis d'accord, je ne sais pas pourquoi j'ai mis
> «émail », je devais ne pas être tout à fait réveillé...
>
> Pour le reste, je suis d'accord.
>
> Par contre je ne connaissais pas ce que tu dis dans le commentaire de
> la phrase 50 :
> « Dans un exemple de commande, il est d'usage de mettre les
> paramètres <replaceable> en majuscules et de les traduire. »
>
> tu es sur de cela ?
>
> Dominique.
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121016/4f16e4eb/attachment.html>
More information about the trans-fr
mailing list