[Fedora-trans-fr] [DCPC] firewalld / French
"Gérard - g.mail"
geodebay at gmail.com
Fri Oct 19 15:06:37 UTC 2012
Le 19/10/2012 16:35, dominique chepioq a écrit :
>
>
> Le 19 octobre 2012 16:17, Fabien <marbolangos at gmail.com
> <mailto:marbolangos at gmail.com>> a écrit :
>
> Le 19 octobre 2012 16:14, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com
> <mailto:geodebay at gmail.com>> a écrit :
> > Le 19/10/2012 07:28, dominique chepioq a écrit :
> >
> >
> >
> > Le 19 octobre 2012 06:10, dominique chepioq <chepioq at gmail.com
> <mailto:chepioq at gmail.com>> a écrit :
> >>
> >>
> >>
> >> Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com
> <mailto:geodebay at gmail.com>> a écrit :
> >>
> >>> Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a écrit :
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq <chepioq at gmail.com
> <mailto:chepioq at gmail.com>> a écrit :
> >>>>
> >>>> Bonjour
> >>>> j'ai pris celui-ci :
> >>>> https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/
> >>>>
> >>>> Voila le diff, il y aura surement des corrections à faire, vu
> que je
> >>>> maitrise mal firewalld.
> >>>>
> >>>> Bonne lecture
> >>>>
> >>>> Dominique
> >>>
> >>>
> >>> Personne n'a de commentaire ?
> >>>
> >>> Je passe en DCPC
> >>>
> >>> Dominique
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> trans-fr mailing list
> >>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >>>
> >>> Bonsoir Dominique,
> >>>
> >>> Pourrais-tu patienter quelques jours supplémentaires avant
> d'entamer le
> >>> DCPC?
> >>> Je regarde ta traduction et j'ai un gros doute que je voudrais
> lever.
> >>> Mais je dois faire des recherches.
> >>> Je me pose la question "Shields Up" c'est "Boucliers levés"
> c'est à dire
> >>> protection enlevée ou bien comme tu l'as traduit "Protection
> activée", c'est
> >>> à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est que ton
> interprétation et la
> >>> mienne sont exactement opposées. En effet, on compare souvent
> le firewall à
> >>> un mur dans lequel on ménage des canaux -des trous-, devant
> ces trous on
> >>> baisse un bouclier pour boucher (activer la protection), ou on
> le lève pour
> >>> l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais la question mérité
> d'être
> >>> élucidée!
> >>>
> >>> Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma culture
> informatique, que tu
> >>> me donnes tes références.
> >>>
> >>> Amicalement,
> >>> Gé
> >>>
> >>> --
> >>> trans-fr mailing list
> >>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >>
> >>
> >>
> >> Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je l'ai ferai ce
> soir),
> >> mais juste une précision concernant Shields Up.
> >>
> >> J'ai été voir cette page : http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up
> >>
> >> D'autre part tu traduis "Shields Up" par "Boucliers levés", je
> le traduis
> >> par "Levez les boucliers",
> >>
> >> Mais c'est vrai que l'on peut se poser la question.
> >>
> >> Dominique
> >>
> > Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections activées'
> >
> > Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields Down" ce que
> > signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection inactive).
> >
> > Mai on peut en discuter
> >
> > Dominique
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> > Tu as certainement raison. Malgré des recherches dans le code,
> je n'ai pas
> > trouvé les quelques lignes qui m'indiqueraient clairement que
> cette commande
> > de menu (Shields Up est une étiquette de ligne de menu) active la
> > protection. Donc je stoppe mes recherches. Par contre ce serait
> bien de
> > traduire avec un infinitif, comme tu l'as fait pour les
> étiquettes de menu
> > qui suivent (les phrases avec des majuscules à chaque mot),
> quelque chose
> > comme Activer la protection. Et pour être un brin provocateur
> dans une
> > équipe de traducteurs, ne pas le traduire et ajouter un point
> d'exclamation
> > "Shields Up !" ne me déplairait pas.
> >
> > J'avais commencé une relecture, mais puisque Fabien a été plus
> rapide que
> > moi, j'arrête là!
> >
> > Amicalement,
> > Gé
> >
> >
> >
>
> Salut,
>
> J'étais assez d'accord avec la traduction proposée pour le bouclier de
> Dominique mais ton message m'a mis le doute aussi... Par contre, si tu
> as la « force » de continuer la relecture parce que clairement j'ai
> été vite comme tu l'as dit et pas bien sûr de n'avoir rien raté.
>
> Fabien en mode super-speed !
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> @Gérard
>
> Dans le code de firewalld, Shields Up se trouve dans ces lignes :
>
> # item = Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(_("Enable Firewall"))
> # item.set_active(True)
> # item.set_sensitive(False)
> # self.right_menu.append(item)
>
> self.shieldsup_check = Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(
> _("Shields Up"))
> self.shieldsup_check.set_active(False)
> self.shieldsup_check_id = \
> self.shieldsup_check.connect('toggled',
> self.shieldsup_check_toggled)
> self.right_menu.append(self.shieldsup_check)
>
> self.settings.connect("changed::shields-up",
> self.settings_shields_up_changed)
> self.settings.connect("changed::shields-down",
> self.settings_shields_down_changed)
> .....................................................................................................
> lignes 95 à 111 dans /src/firewall-applet
>
> Donc, si je comprend bien (mais je ne suis pas sur) cela doit être un
> bouton ou une case à cocher, qui bascule firewalld de "enable" vers
> "disable".
>
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Oui, j'ai vu ces lignes de code.
Elles sont relatives à la création d'un menu dans un objet et au
comportement de ladite ligne de menu quand l'utilisateur coche ou pas la
case. Mais je n'ai pas réussi à trouver, la commande déclenchée par
cette ligne!
On ne peut pas passer son temps à faire ce type de recherches
indéfiniment: si on trouve immédiatement, c'est bien, on a la réponse,
sinon ... on passe à une autre traduction!! Quelquefois la réponse vient
un peu plus loin dans la traduction.
Fabien me dit de poursuivre ma relecture: tu es d'accord ou tu penses
que c'est suffisant pour valider?
A+
Gé
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121019/537bb97c/attachment.html>
More information about the trans-fr
mailing list