[Fedora-trans-fr] [C] Anaconda / Ressources / Master

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sun Sep 2 07:48:38 UTC 2012


Le 31 août 2012 07:55, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :

>
>
> Le 29 août 2012 08:45, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
>
>
>>
>> Le 28 août 2012 20:02, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
>>
>>
>>>
>>> Le 28 août 2012 19:22, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
>>> écrit :
>>>
>>>  2012/8/27 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
>>>> >
>>>> >
>>>> > Le 25 août 2012 16:58, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit
>>>> :
>>>> >
>>>> >> Bonjour.
>>>> >> J'ai pris celui-ci :
>>>> >> https://fedora.transifex.com/projects/p/anaconda/resource/master/
>>>> >>
>>>> >> Anaconda est le gestionnaire d'installation, et il y a plein de
>>>> nouvelles
>>>> >> chaine dans cette branche master, qui servira je pense pour anaconda
>>>> de F18
>>>> >>
>>>> >> Voila le diff (il est un peu long...)
>>>> >>
>>>> >> Bonne lecture
>>>> >>
>>>> >> Dominique
>>>> >
>>>> >  Personne pour corriger ?
>>>> >
>>>> > En relisant ma traduction encore une fois, je  me suis aperçu de
>>>> quelques
>>>> > erreurs.
>>>> >
>>>> > Nouveau diff
>>>> >
>>>> > Dominique
>>>> >
>>>>
>>>> Salut,
>>>> Merci Dominique, c'est vrai que c'est urgent Anaconda..
>>>>
>>>>
>>>>  msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Veuillez installer@%s ssh pour commencer l'installation"
>>>>  Là il s'agit d'une commande, ou "install" est un nom d'utilisateur il
>>>> me semble. (par exemple dominique at 192.168.0.42)
>>>>
>>>> Ce serait donc plus
>>>> « Veuillez vous connecter par ssh sur installeur@%s pour commencer
>>>> l'installation »
>>>>
>>>>
>>>>  #: anaconda:626
>>>>  msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Veuillez installer@%s ssh pour continuer l'installation"
>>>> Même problème
>>>>
>>>>  msgid "%s must be mounted on one of %s."
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "%s doit être monté sur l'un des %s"
>>>> Il manque le point
>>>>
>>>>
>>>> +msgstr "%s doit être une partition primaire"
>>>> le point final (à moins que ça soit plus cohérent sans)
>>>>
>>>>
>>>> +msgstr "Le certificat Escrow %s nécessite une connexion réseau"
>>>> le point
>>>>
>>>>
>>>> +"votre fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en
>>>> choisissant « Lecture seule ».  \n"
>>>> votre *système* de fichier*s*
>>>>
>>>>  msgid "Installation Hub"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Installation du Hub"
>>>>
>>>> http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py#n37
>>>> C'est plutôt Hub d'installation. Mais bon, il faudrait traduire Hub.
>>>> Je n'ai pas encore trouvé à quoi ça correspond. Ça devrait être en
>>>> rapport avec
>>>> http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/UX_Redesign/Discussion#Move_from_Wizard-based_linear_UI_to_a_Hub-and-Spoke_Model
>>>>
>>>> Une idée ?
>>>>
>>>>  msgid "Use All Space"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Utilisez tout l'espace"
>>>> C'est de l'infinitif là, Utiliser (ce qu'on va faire)
>>>>
>>>>
>>>>  #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:45
>>>>  msgid "Replace Existing Linux system(s)"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Remplacez les systèmes Linux existants"
>>>>
>>>>  #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:46
>>>>  msgid "Use Free Space"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Utilisez l'espace libre"
>>>>
>>>> Idem, à l'infinitif ça paraît plus correcte.
>>>>
>>>>
>>>>  msgid "Probing storage..."
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Test de l'espace de stockage..."
>>>> Analyse ou recherche serait plus adapté je pense.
>>>>
>>>>  msgid "Generating updated storage configuration"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Générer une configuration de stockage mise à jour"
>>>>
>>>> Plutôt
>>>> Génération de la configuration de stockage
>>>> (ou Mise à jour de la configuration de stockage : mise à jour précise
>>>> que c'est une action = génération, c'est plus simple et plus léger à
>>>> mon avis).
>>>>
>>>>
>>>>  msgid "Checking storage configuration..."
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage"
>>>> il manque les points de suspensions
>>>>
>>>>
>>>> +"L'installation requière le partitionnement de votre disque dur.
>>>> Sélectionnez quel espace "
>>>>
>>>> * requiert, pour moi :)
>>>> * selectionnez l'espace  à utiliser pour... (au lieu de "quel espace",
>>>> non ?)
>>>>
>>>>
>>>> +msgstr "_Quittez l'installateur"
>>>> Quitter le logiciel d'installation
>>>> ou
>>>> Quitter l'installeur  (ça existe ? Pour moi installateur c'est plutôt
>>>> un métier)
>>>>
>>>> +"Quand tous les items marqués avec ces icônes seront remplis,
>>>> l'installation se "
>>>>
>>>> items à traduire, en « points » par exemple. Plusieurs occurrences.
>>>> avec *cette* icône serait plus juste. Plusieurs occurrences.
>>>>
>>>>
>>>> +msgstr "Nouvelle installation %s %s"
>>>> installation *de*. D'après le code source c'est Fedora 18 par exemple :
>>>>
>>>> http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py#n62
>>>>
>>>> +"système lorsque que vous n'avez plus d'espace mémoire."
>>>> d'espace mémoire *disponnible* ? (ou disponible...)
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  msgid "No one knows what this could possibly be for."
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Personne ne sait si cela pourrait être possible"
>>>>
>>>> Personne ne sait à quoi ça peut correspondre. (avec le point en plus)
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  msgid "This file system does not support labels."
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge les labels"
>>>>
>>>>  #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:687
>>>>  msgid "This file system may not be resized."
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné"
>>>>
>>>> il manque le point final
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Bon, ça ira quand même mieux avec mon autre client email....
>>>> Alors je reprendrai la suite plus tard.
>>>>
>>>> J'en suis à
>>>>  #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:44
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Kévin Raymond
>>>> (shaiton)
>>>> GPG-Key: A5BCB3A2
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>> Merci Kevi, j'ai corrigé cette première partie, je ferais le diff quand
>>> tu auras fini...
>>> Dominique
>>>
>> Par curiosité j'ai téléchargé le .po de anaconda_f17-branch_fr
>>
>> Dans cette version, ils traduisent :
>>
>> msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
>> par
>> msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer
>> l'installation."
>>
>> et
>> msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
>> par
>> msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@<host> » pour
>> continuer l'installation."
>>
>> Quand penses-tu ?
>>
> Bonjour
> Il y a de nouvelles entrée dans ce fichier.
>
> Voila le diff et le fichier complet traduit
>
> Je passe en dcpc,
>
> Dominique
>
 Bonjour,
Je commite, j'ai traduit :
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
par
msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer
l'installation."

et
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
par
msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@<host> » pour continuer
l'installation."

Voila le fichier complet

Si il y a des modification à faire, je les ferais en ligne.
Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120902/6316fed2/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: for_translation_anaconda_master_fr.po
Type: application/octet-stream
Size: 104237 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120902/6316fed2/attachment.obj>


More information about the trans-fr mailing list