[Fedora-trans-fr] trad en ligne, etc. Was: Fedora Install Guide - X86-*

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Sat Apr 27 21:50:20 UTC 2013


Le 27/04/2013 22:51, "Gérard - g.mail" a écrit :
> J'ai traduit en ligne les fichiers correspondant au chapitre X86-*.
> Je me suis décidé à tester le système, même si je considère qu'il
> occulte la vue d'ensemble du récit du Guide. Donc, comme je n'ai pas
> relu à partir du chargement global du git, il se peut qu'il y ait des
> incohérences, en particulier dans les phrases titres de paragraphe ou de
> chapitre où l'on ne sait pas s'il faut utiliser l'impératif ou
> l'infinitif. Le gentil relecteur sera donc attentif à cette
> particularité. C'est la même chose pour l'emploi du singulier ou du
> pluriel selon le contexte.

Bravo !
L'un des avantages de traduire en ligne est de suivre le mantra du libre 
: release often, release early. Et ça évite les effets tunnel.

Pour les problèmes de contexte, certains logiciels peuvent avoir des 
remarques glissées dans le code pour l'expliquer.
Mais ça n'est pas forcément le cas pour les documents.

Pour la relecture, j'ai ma petite idée. À creuser avant de vous en 
parler. L'idée serait de se retrouver et de faire ça ensemble. Sauf 
personne n'est au même endroit.

> Par contre, c'est un travail de programmation internet remarquable qui
> permet la sauvegarde immédiate de son travail et évite les erreurs de
> manipulation entre fichiers. Le vérificateur intégré est utile, mais je
> le trouve un peu tatillon: il rouspète si j'ajoute une traduction entre
> parenthèses! La suggestion des phrases ressemblantes est utile.

Il y a même pire. Si dans le texte il y a « 100% sure », et que tu 
traduis par « 100% certain », il refusera catégoriquement de prendre ta 
traduction. Motif : le paramètre %s (% s...ure) n'est pas retrouvé dans 
la chaîne traduite.

J'ai ouvert le ticket suivant :
https://github.com/transifex/transifex/issues/219

Il a été fermé dans la foulée comme n'étant pas un bug, mais je ne suis 
pas du tout convaincu. À creuser notamment sur la notation du « % » dans 
gettext... À doubler ou pas ?

Au moins, sur les parenthèses, il râle, mais fait le boulot quand même.

De mon côté, j'avance pas mal sur les derniers contenus de fedora-main :
- setroubleshoot est terminé
- Policycoreutils est en très bonne voie. L'avantage est qu'un paquet de 
chaînes de ce dernier est à peu de choses près présent dans le premier.

Pour ces deux-là, je ne traduis pas directement en ligne, mais utilise 
le logiciel Lokalize qui a l'avantage de pouvoir travailler sur des 
corpus importants, lorsque Lotte les limite aux seuls partages de 
mémoires de traduction configurés par les gestionnaires des documents.

Cordialement, bonne continuation à tous,

Jérôme

PS : pour info, le Français était redescendu à la 3e place sur les 
avancements de traduction après l'Espagnol et le Japonais, nous sommes à 
nouveau en seconde place, et dans 300 chaînes, à la première.
Ce qui permettra aussi de se poser un peu, et de faire comme les 
hongrois : relire massivement en ligne tout ce qui a été traduit jusque 
maintenant, mais relire vraiment. J'ai fait le test il y a quelques 
semaines sur anaconda, ça se fait bien, et permet de trouver des perles.
Et si on n'est pas sûr, on laisse non validé/non relu, et on demande à 
d'autres d'aider : tout est ligne, donc facile à trouver.


More information about the trans-fr mailing list