[Fedora-trans-fr] trad en ligne, etc. Was: Fedora Install Guide - X86-*

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Sun Apr 28 19:58:23 UTC 2013


Le 28/04/2013 11:56, Kévin Raymond a écrit :
> Le dimanche 28 avril 2013 à 00:34:05 (+0200), "Gérard - g.mail" a écrit :
>> Le 27/04/2013 23:50, Jérôme Fenal a écrit :
>>>
>>> Il y a même pire. Si dans le texte il y a « 100% sure », et que tu
>>> traduis par « 100% certain », il refusera catégoriquement de
>>> prendre ta traduction. Motif : le paramètre %s (% s...ure) n'est
>>> pas retrouvé dans la chaîne traduite.
>>>
>>> J'ai ouvert le ticket suivant :
>>> https://github.com/transifex/transifex/issues/219
>>>
>>> Il a été fermé dans la foulée comme n'étant pas un bug, mais je ne
>>> suis pas du tout convaincu. À creuser notamment sur la notation du
>>> « % » dans gettext... À doubler ou pas ?
>>>
>> Désolé de te confirmer qu'il n'y a pas bug. Le signe % dans Docbook
>> (utilisé par publican pour générer les pages web) est un marqueur
>> d'entité, tu ne peux pas l'écrire directement de manière brute.
>> Il faut que tu l'écrives % avec l'esperluette, le code et le
>> point virgule.
>> Donc si tu écris,  « 100 % certain », je suis sûr que
>> cela passe comme une lettre à la poste et tu liras « 100 % certain »
>> dans la page web.

OK, je vais donc remonter ces points, si je me souviens de là où je les 
ai vu.
J'en ai au moins un dans le ticket ;)

> Le standard Gettext, si mes souvenirs sont bon, échappe le « % » en le
> doublant. Transifex est développé au plus près du standard, et donc
> indique l'erreur.
> Gérard, tu as très certainement raison, mais l'erreur initiale vient
> probablement des sources. Nous ne devrions pas à modifier le codage des
> traductions. Après, si Docbook n'interprète pas correctement le %% pour
> génerer le POT (ou la traduction avec les PO), et bien peut-être que
> l'éditeur de la documentation devrait lui saisir « % » au lieu du
> signe lui-même.
> Il me semble que % devrait être précédé d'une espace insécable fine, et
> donc le «   » n'est pas tout à fait juste dans l'exemple, mais c'est
> un autre détail.
>>
>> Je parle bien sûr des traductions de Guides.
>
> Jérôme, j'attire l'attention sur le problème de modification du codage.
> J'ai corrigé de nombreux code HTML dans les sites internet.. Nous
> utilisons Genshi, qui échape le code lui même. Donc si dans l'originale tu
> as « Attention: », et que tu traduis par « Attention : », le code
> sera échappé (& remplacé par &) et donc l'effet attendu sera
> incorrect.

Yup, tu m'avais déjà dit.
Et comme Firefox honore maintenant les nbsp, et Transifex/Lotte aussi, 
je ne fais plus que ça ;)

Cdt,

J.


More information about the trans-fr mailing list