[Fedora-trans-fr] trad en ligne, etc. Was: Fedora Install Guide - X86-*

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Sun Apr 28 20:14:40 UTC 2013


Le 28/04/2013 11:49, Kévin Raymond a écrit :
> Le samedi 27 avril 2013 à 23:50:20 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
>> L'un des avantages de traduire en ligne est de suivre le mantra du
>> libre : release often, release early. Et ça évite les effets tunnel.
>
> Oui enfin, on a aussi la main sur la publication. Lorsqu'on décide qu'un
> guide est publiable dans notre langue, on peut ouvrir un ticket et
> demander une publication (j'ai aussi les droits, à une époque je le
> faisais bien plus régulièrement…)

Certes, mais c'est bien aussi d'avoir de l'actualité, et permet de ne 
pas travailler tout seul, ce qui n'est pas forcément toujours gratifiant.

>
> [snip]
>
>>
>> Pour la relecture, j'ai ma petite idée. À creuser avant de vous en
>> parler. L'idée serait de se retrouver et de faire ça ensemble. Sauf
>> personne n'est au même endroit.
>
> Déjà, niveau coordination on (l'équipe) pourrait convenir d'une réunion
> IRC à certains moments clés (tel que « 3 semaines avant publication »)
> histoire qu'on partage nos efforts correctement.
> Bien sûr, certain d'entre vous n'ont pas besoin qu'on mette en avant ce
> qu'il faut faire, ce n'est qu'une idée. On pourrait avoir une réunion
> préparant la traduction finale des logiciels (fedora-main) puis une
> seconde préparant la publication des guides (donc pendant la phase beta).

Ça peut effectivement être un bon début.

[...]

>> Pour ces deux-là, je ne traduis pas directement en ligne, mais
>> utilise le logiciel Lokalize qui a l'avantage de pouvoir travailler
>> sur des corpus importants, lorsque Lotte les limite aux seuls
>> partages de mémoires de traduction configurés par les gestionnaires
>> des documents.
>
> Il y a yum par exemple, qui est difficile de traduire en ligne. En effet,
> le nombre d'espace définit l'alignement de la sortie du logiciel, et donc,
> il faut compter nos caractères un par un. C'est bien plus pratique avec un
> éditeur de texte à chasse fixe.

Si c'est en début de ligne, ce n'est pas un problème. Si c'est au 
milieu, alors là oui.

>> PS : pour info, le Français était redescendu à la 3e place sur les
>> avancements de traduction après l'Espagnol et le Japonais, nous
>> sommes à nouveau en seconde place, et dans 300 chaînes, à la
>> première.
>
> Oui j'ai vu ça, ils sont vraiment allé vite pour nous remonter. Mais
> l'objectif n'est pas le 100 % traduit, mais plutôt le maximum avec 0 %
> d'erreurs :)

Les deux vont ensembles. Et c'est aussi un moyen de motiver les
troupes : « regardez, votre travail fait avancer tout le monde ».

>> Ce qui permettra aussi de se poser un peu, et de faire comme les
>> hongrois : relire massivement en ligne tout ce qui a été traduit
>> jusque maintenant, mais relire vraiment. J'ai fait le test il y a
>> quelques semaines sur anaconda, ça se fait bien, et permet de
>> trouver des perles.
>> Et si on n'est pas sûr, on laisse non validé/non relu, et on demande
>> à d'autres d'aider : tout est ligne, donc facile à trouver.
>
>
> Je me dois de rebondire là-dessus. Nous n'avons toujours pas de
> « relecteurs » officiels. On en a parlé à un moment donné, on avait un
> début de liste et une définition de comment passer relecteur, il serait
> peut-être temps de s'y remettre. Mais :
> - il y a de nombreux logiciels dont la traduction ne bouge plus depuis des
>    années, ils ont normalement été relus hors ligne ;

Sais-tu les identifier ?

> - il y a des logiciels dont la traduction évolue sans cesse, ce devrait
>    peut-être être notre priorité (c'est le cas de la documentation) ;

Oui.

> - la relecture n'est utile qu'au traducteurs, les mainteneurs n'en
>    tiennent toujours pas compte (et ça ne va pas changer rapidement).

Là, je ne suis pas complètement d'accord.

La relecture nous sert aussi à savoir où nous en sommes dans le 
processus de traduction/relecture, et surtout d'en avoir une trace. Cf. 
ma question ci-dessus sur les logiciels qui ne bougent plus.

Et dans notre processus de publication sur les documentations, la fin 
d'une relecture peut être le déclencheur d'une publication.

Cdt,

J.


More information about the trans-fr mailing list