[Fedora-trans-fr] Relecture de UEFI Secure Boot
Jérôme Fenal
jfenal at gmail.com
Sun Apr 28 21:08:56 UTC 2013
Bonsoir,
2nde relecture de la soirée :
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-uefi-secure-boot-guide/translate/#fr/What_is_Secure_Boot/
s/implementation/mise en œuvre/
s/lock out/exclure/
s/revois(reviews)/passe en revue/
s/régulier(regular)/normal/
s/provisioning/déploiement/ (on parle là des mises à jour des certificats
et listes noires dans Secure Boot)
s/marchands(vendors)/fabricants/ (certes glissement sémantique de
fabricants -> vendeurs en anglais, mais on parle bien de ceux-ci, pas de la
boutique en bas de chez soi).
s/supposés(unproven)/non testées/ (c'est là du vocabulaire de juriste.
Unproven in court, unproven in real life : en gros, tant que ça n'a pas été
testé en cours pénale ou dans la vraie vie, avec des vrais problèmes, il ne
peut être prouvé que ça marche).
business process = processus métier
enlèvement vs. retrait ou suppression (contexte logiciel installé qu'on
supprimerait du système) : pas fan d'enlèvement.
s/signés avec chiffrement/signés cryptographiquement/ (signature n'est pas
chiffrement)
s/suspension/mis en suspens/
Je n'aurais pas traduit "Machine Specific Registers" en français.
Gérard, tu voudras peut-être passer en revue les chaînes modifiées pour les
remettre à ton nom.
Cdt,
J.
--
Jérôme Fenal
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130428/856dc9d5/attachment.html>
More information about the trans-fr
mailing list