[Fedora-trans-fr] Questions de vocabulaire

Fabien Dupont fdupont at evenit.info
Sun Aug 11 20:58:36 UTC 2013


Le 2013-08-11 22:42, Fabien Dupont a écrit :
> Le 2013-08-11 22:36, Fabien Dupont a écrit :
>> Bonjour à tous.
>> 
>> J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant
>> débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres. Je
>> suis probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait par
>> exemple que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'. Dans le
>> fichier de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas forcément
>> coller dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me semble
>> pas totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce point a
>> peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
>> 
>> Existe-t-il une page qui référence les traductions communément admises
>> pour les mots que nous serions amenés à rencontrer régulièrement ?
>> 'policy' en est un bon exemple.
>> 
>> Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs
>> francophones [1], mais la liste est très courte. Je suis prêt à
>> contribuer pour faire grossir la liste, sans qu'elle devienne
>> dogmatique.
> 
> En lisant plus avant la page, je suis tombé sur le glossaire de
> traduc.org. Il m'a d'ailleurs déjà été utile pour le mot 'vendor',
> indiquant que l'acceptation générale en 'fournisseur' mais qu'on
> pourra lui préférer 'constructeur' pour le cas du matériel.

Je continue dans mes questions ;)
Devons-nous remettre en majuscule les acronymes ? Par exemple USB, pour 
Universal Serial Bus.



More information about the trans-fr mailing list