[Fedora-trans-fr] Questions de vocabulaire

Fabien Dupont fdupont at evenit.info
Sun Aug 11 21:01:09 UTC 2013


Le 2013-08-11 22:55, Gérard - g.mail a écrit :
> Le 11/08/2013 22:36, Fabien Dupont a écrit :
>> Bonjour à tous.
>> 
>> J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant 
>> débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres. Je 
>> suis probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait par 
>> exemple que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'. Dans le 
>> fichier de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas forcément 
>> coller dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me semble 
>> pas totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce point a 
>> peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
>> 
>> Existe-t-il une page qui référence les traductions communément admises 
>> pour les mots que nous serions amenés à rencontrer régulièrement ? 
>> 'policy' en est un bon exemple.
>> 
>> Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs 
>> francophones [1], mais la liste est très courte. Je suis prêt à 
>> contribuer pour faire grossir la liste, sans qu'elle devienne 
>> dogmatique.
>> 
> Salut Fabien,
> 
> C'est le contexte qui doit guider. Tu trouveras un lexique pratique
> ici : http://glossaire.traduc.org/index.php.
> Il donne pour policy 3 propositions: règle, stratégie et politique.
> Personnellement, je trouve politique et stratégie un peu pompeux, et
> j'emploie règle la plupart du temps, même s'il y a "rule" pour
> désigner cela (cela prouve qu'il y a une nuance dans l'esprit du
> rédacteur).
> Donc "boot policy" je proposerais, sans connaître le contexte, "règles
> de démarrage" ou "règles d'amorçage".
> En informatique, le franglais est quelquefois inévitable.
> 
> A+
>
Merci Gé.
Entre deux, j'avais découvert le lien vers glossaire.traduc.org, et 
règles me semblait aussi plus adapté.


More information about the trans-fr mailing list