[Fedora-trans-fr] Questions de vocabulaire
Fabien Dupont
fdupont at evenit.info
Sun Aug 11 21:01:09 UTC 2013
Le 2013-08-11 22:55, Gérard - g.mail a écrit :
> Le 11/08/2013 22:36, Fabien Dupont a écrit :
>> Bonjour à tous.
>>
>> J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant
>> débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres. Je
>> suis probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait par
>> exemple que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'. Dans le
>> fichier de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas forcément
>> coller dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me semble
>> pas totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce point a
>> peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
>>
>> Existe-t-il une page qui référence les traductions communément admises
>> pour les mots que nous serions amenés à rencontrer régulièrement ?
>> 'policy' en est un bon exemple.
>>
>> Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs
>> francophones [1], mais la liste est très courte. Je suis prêt à
>> contribuer pour faire grossir la liste, sans qu'elle devienne
>> dogmatique.
>>
> Salut Fabien,
>
> C'est le contexte qui doit guider. Tu trouveras un lexique pratique
> ici : http://glossaire.traduc.org/index.php.
> Il donne pour policy 3 propositions: règle, stratégie et politique.
> Personnellement, je trouve politique et stratégie un peu pompeux, et
> j'emploie règle la plupart du temps, même s'il y a "rule" pour
> désigner cela (cela prouve qu'il y a une nuance dans l'esprit du
> rédacteur).
> Donc "boot policy" je proposerais, sans connaître le contexte, "règles
> de démarrage" ou "règles d'amorçage".
> En informatique, le franglais est quelquefois inévitable.
>
> A+
> Gé
Merci Gé.
Entre deux, j'avais découvert le lien vers glossaire.traduc.org, et
règles me semblait aussi plus adapté.
More information about the trans-fr
mailing list