[Fedora-trans-fr] Questions de vocabulaire
Fabien Dupont
fdupont at evenit.info
Sun Aug 18 20:30:07 UTC 2013
Le 2013-08-16 07:20, Sam Friedmann a écrit :
> On 08/12/2013 05:05 PM, Fabien Dupont wrote:
>> Le 2013-08-12 04:34, Philippe Torrecillas a écrit :
>>> Salut,
>>>
>>> Ca fera la première fois que je communique ici en publique. (Né à
>>> Toronto, le français est ma langue maternelle. J'aimerais bien
>>> contribuer au traductions Fedora. Mais retournons au narcissisme plus
>>> tard...)
>>>
>>> Voici deux outils qui pourrait vous servir comme compagnon au
>>> glossaire de traduc.org [1]:
>>>
>>> (La banque de données terminologiques et linguistiques du
>>> gouvernement du Canada)
>>>
>>> http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
>>> [3]
>>>
>>> (Le grand dictionnaire terminologique (GDT))
>>>
>>> http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx [4]
>>>
>>> Philippe Torrecillas
>>>
>>> 2013/8/11 Fabien Dupont <fdupont at evenit.info>
>>>
>>>> Le 2013-08-11 22:36, Fabien Dupont a écrit :
>>>>
>>>>> Bonjour à tous.
>>>>>
>>>>> J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant
>>>>> débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres.
>>>>> Je
>>>>> suis probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait
>>>>> par
>>>>> exemple que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'.
>>>>> Dans le
>>>>> fichier de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas
>>>>> forcément
>>>>> coller dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me
>>>>> semble
>>>>> pas totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce
>>>>> point a
>>>>> peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
>>>>>
>>>>> Existe-t-il une page qui référence les traductions communément
>>>>> admises
>>>>> pour les mots que nous serions amenés à rencontrer
>>>>> régulièrement ?
>>>>> 'policy' en est un bon exemple.
>>>>>
>>>>> Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs
>>>>> francophones [1], mais la liste est très courte. Je suis prêt
>>>>> à
>>>>> contribuer pour faire grossir la liste, sans qu'elle devienne
>>>>> dogmatique.
>>>>
>>>> En lisant plus avant la page, je suis tombé sur le glossaire de
>>>> traduc.org [1]. Il m'a d'ailleurs déjà été utile pour le mot
>>>> 'vendor', indiquant que l'acceptation générale en 'fournisseur'
>>>> mais qu'on pourra lui préférer 'constructeur' pour le cas du
>>>> matériel.
>>>>
>>>> -- trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr [2]
>>>
>>>
>>>
>>> Links:
>>> ------
>>> [1] http://traduc.org
>>> [2] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>> [3]
>>> http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
>>> [4] http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx
>>
>> Bonjour Philippe.
>>
>> Merci pour ces ressources complémentaires.
>> Et bienvenu sur la liste.
>>
>
>
> Merci à tous, je vais changer les mots stratégie et fournisseur.
> S'il y a d'autres commentaires ou suggestions, je suis preneur :)
>
>
> Sam
Bonsoir Sam.
Dans le document, je trouve beaucoup d'acronyme en minuscule. Dans sa
réponse sur le sujet, Jérôme incitait à la vigilance dans les
traductions de programme, car cela pourrait être le nom d'une variable.
Mais l'exemple que je donnais venait du code de 'libvirt' que tu as
commencé à traduire. Et comme les occurrences sont nombreuses, je risque
de faire un très long mail de relecture ;)
L'exemple que j'avais pris était :
> #: src/conf/domain_conf.c:3524
> msgid "usb vendor needs id"
> -msgstr ""
> +msgstr "le fournisseur usb requiert l'ID"
Juste une petite intuition sur le fait que l'article est indéfini pour
ID. Et je mettrais des majuscules à USB (acronyme de Universal Serial
Bus). Cela donnerait la traduction suivante :
"le fournisseur USB requiert un ID"
Du coup, je me demandais si tu voulais bien t'atteler à la mise en
majuscule des acronymes. Je peux aussi m'en charger, mais il faut qu'on
trouve une méthode pour avancer à deux sur le même fichier... :)
--
Fabien
More information about the trans-fr
mailing list