[Fedora-trans-fr] Questions de vocabulaire

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Sun Aug 18 22:57:10 UTC 2013


On 08/19/2013 06:30 AM, Fabien Dupont wrote:
> Le 2013-08-16 07:20, Sam Friedmann a écrit :
>> On 08/12/2013 05:05 PM, Fabien Dupont wrote:
>>> Le 2013-08-12 04:34, Philippe Torrecillas a écrit :
>>>> Salut,
>>>>
>>>> Ca fera la première fois que je communique ici en publique. (Né à
>>>> Toronto, le français est ma langue maternelle. J'aimerais bien
>>>> contribuer au traductions Fedora. Mais retournons au narcissisme plus
>>>> tard...)
>>>>
>>>> Voici deux outils qui pourrait vous servir comme compagnon au
>>>> glossaire de traduc.org [1]:
>>>>
>>>> (La banque de données terminologiques et linguistiques du
>>>> gouvernement du Canada)
>>>>
>>>> http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra [3]
>>>>
>>>> (Le grand dictionnaire terminologique (GDT))
>>>>
>>>> http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx [4]
>>>>
>>>> Philippe Torrecillas
>>>>
>>>>  2013/8/11 Fabien Dupont <fdupont at evenit.info>
>>>>
>>>>> Le 2013-08-11 22:36, Fabien Dupont a écrit :
>>>>>
>>>>>> Bonjour à tous.
>>>>>>
>>>>>> J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant
>>>>>> débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres.
>>>>>> Je
>>>>>> suis probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait
>>>>>> par
>>>>>> exemple que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'.
>>>>>> Dans le
>>>>>> fichier de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas
>>>>>> forcément
>>>>>> coller dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me
>>>>>> semble
>>>>>> pas totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce
>>>>>> point a
>>>>>> peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
>>>>>>
>>>>>> Existe-t-il une page qui référence les traductions communément
>>>>>> admises
>>>>>> pour les mots que nous serions amenés à rencontrer
>>>>>> régulièrement ?
>>>>>> 'policy' en est un bon exemple.
>>>>>>
>>>>>> Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs
>>>>>> francophones [1], mais la liste est très courte. Je suis prêt
>>>>>> à
>>>>>> contribuer pour faire grossir la liste, sans qu'elle devienne
>>>>>> dogmatique.
>>>>>
>>>>> En lisant plus avant la page, je suis tombé sur le glossaire de
>>>>> traduc.org [1]. Il m'a d'ailleurs déjà été utile pour le mot
>>>>> 'vendor', indiquant que l'acceptation générale en 'fournisseur'
>>>>> mais qu'on pourra lui préférer 'constructeur' pour le cas du
>>>>> matériel.
>>>>>
>>>>> -- trans-fr mailing list
>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr [2]
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Links:
>>>> ------
>>>> [1] http://traduc.org
>>>> [2] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>> [3] http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
>>>> [4] http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx
>>>
>>> Bonjour Philippe.
>>>
>>> Merci pour ces ressources complémentaires.
>>> Et bienvenu sur la liste.
>>>
>>
>>
>> Merci à tous, je vais changer les mots stratégie et fournisseur.
>> S'il y a d'autres commentaires ou suggestions, je suis preneur :)
>>
>>
>> Sam
>
> Bonsoir Sam.
>
> Dans le document, je trouve beaucoup d'acronyme en minuscule. Dans sa 
> réponse sur le sujet, Jérôme incitait à la vigilance dans les 
> traductions de programme, car cela pourrait être le nom d'une 
> variable. Mais l'exemple que je donnais venait du code de 'libvirt' 
> que tu as commencé à traduire. Et comme les occurrences sont 
> nombreuses, je risque de faire un très long mail de relecture ;)
>
> L'exemple que j'avais pris était :
>
>>  #: src/conf/domain_conf.c:3524
>>  msgid "usb vendor needs id"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "le fournisseur usb requiert l'ID"
>
> Juste une petite intuition sur le fait que l'article est indéfini pour 
> ID. Et je mettrais des majuscules à USB (acronyme de Universal Serial 
> Bus). Cela donnerait la traduction suivante :
>
> "le fournisseur USB requiert un ID"
>
> Du coup, je me demandais si tu voulais bien t'atteler à la mise en 
> majuscule des acronymes. Je peux aussi m'en charger, mais il faut 
> qu'on trouve une méthode pour avancer à deux sur le même fichier... :)
>

Bonjour Fabien,

Aucun problème, je m'en occupe !

Sam


More information about the trans-fr mailing list