[Fedora-trans-fr] Page concernant les avancées de traduction

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Aug 26 10:34:40 UTC 2013


[snip]

> >>
> >> Pour moi une telle page est difficilement maintenable. Les projets
> >> évoluent en permanence, ainsi que le nom du traducteur associé.
> >> Le plus pertinent serait d'indiquer le traducteur référent (celui qui a
> >> l'habitude de traduire la ressource).
> >> La colone traducteur n'est pas liée à la réservation d'une traduction,
> >> seul les tag « IDT » dans la liste de diffusion devraient l'être.
> >> Enfin.. Je risque de te perdre là :)
> 
> Le problème est que la liste de diffusion est assez dure à suivre...
> En cas de doute, il faut chercher parmi les archives, se rappeler le
> mois, etc. Et, de plus, si comme erika, quelqu'un de nouveau arrive,
> il est dur pour elle de savoir quoi faire, et si personne ne s'en
> occupe déjà.

Oui je comprends. D'ailleurs ça a été testé.
C'était le principe du tableau suivant :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Ils_traduisent_Fedora_en_fran.C3.A7ais
Mais bon...

En fait, avec la liste de diffusion, seul les nouveaux n'ont pas
connaissance de l'état des traductions. Avant, quand on utilisait
correctement les tag, une simple recherche dans nos courriels des
dernières semaines (3 s) permettait de savoir si le projet était libre ou
non.

Bien sûr, si le traducteur s'est arrêté sans prévenir, on recommence...
Mais je suis d'accord, c'est lourd comme processus.

> 
> La page sur le wiki me semble une bonne idée, mais il faut en effet la
> maintenir. La combinaison mailing list/page wiki me semble dur à
> tenir. Sauf si l'on arrive à automatiser la mise à jour de la page
> wiki par rapport à la ML, ou l'envoie de mails par rapport à la page.

Oui, ça devrait être sur une seule interface. Le problème de Transifex,
c'est qu'on ne peut pas bloquer une traduction pour plusieurs semaines
d'un coup. On est obligé d'incrémenter jour par jour. Peut-être que ça a
changé... Mais je l'avais rapporté en 2011 ce soucis.

En fait, le wiki c'est très bien pour les tâches qui prennent du temps.
Par exemple les guides, on pourrait ne se baser que sur une page wiki.
Pour les logiciels type Anaconda, ou une dizaines de chaines changent,
verrouiller en ligne devrait suffire. Non ?

> 
> Mais un 'inventaire' des choses à traduire, leur états et leur
> priorités peut être très pratique (dommage que Transifex ne l'inclue
> pas...)

Ça bouge tellement... Mais ça je peux le générer. Avec l'API, un peu de
bash ou python, le tour est joué (tous les projets, pourcentage de
traduction...)

Peut-être qu'on pourrait développer une interface propre pour faire une
synthèse, des statistiques et modifier l'état des traductions. Le problème
c'est de définir sa portée (juste compléter TX sans lui supplanter des
fonctionnalités.)

Vos avis ?
Je propose simplement une synthèse des projets (mais bon, TX le fait,
juste mal). + Page wiki spécifique pour les priorités des publications
(web, docs, main..) et un tableau pour les guides. Voir les logiciels qui
demandent plus de temps. 

[snip]
> 
> Là, je suis tout à fait d'accord. Pour ceux qui connaissent, il y a
> les 1er samedi du libre (dont le prochain fait office de Rencontres
> Fedora 19). Ça peut être un lieu pratique.

C'est bien tôt... Si vous n'y arrivez pas, soit par liste de diffusion,
soit une réunion extraordinaire sur IRC ;)



Merci d'avoir reppris mon courriel ici, je sentais bien que je devenais HS
:)

-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130826/c2503deb/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list