[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]uefi-secure-boot-guide

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Fri Feb 1 14:08:46 UTC 2013


Le 31/01/2013 20:29, Nobrakal a écrit :
> Bonsoir,
>
> j'ai fini les traductions. Je ne savais pas si il fallait modifier 
> directement les .po, j'ai donc mis toute mes remarques en 
> commentaires. C'est ma première relecture, donc n'hésitez pas à me 
> corriger sur la manière de faire.
>
> Bonne soirée
>
> Alexandre
>
> Le 31/01/2013 18:15, "Gérard - g.mail" a écrit :
>> Je poursuis mes traductions.
>> Et vous propose celle-ci pour ce très court guide.
>> Les informations qu'il donne, et que je ne connaissais pas, augurent 
>> de puissants maux de tête pour les utilisateurs dans un proche 
>> avenir. Il ne favorisera pas les changements d'OS. Normal, il y MS à 
>> la base.
>>
>> Bonne relecture, c'est rapide et devrait être porté rapidement à la 
>> connaissance de tous.
>> A+
>>>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> -- 
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut Alexandre,

Tu t'es, indirectement, adressé à la plus mauvaise personne de l'équipe 
pour définir ce doit être un relecteur! Je demande depuis longtemps la 
définition de son rôle. Sans succès.
Si tu visite 
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/members/ tu 
verras qu'il n'y a qu'un seul relecteur: Jérôme, et encore je crois que 
c'est suite à une discussion avec Kévin à propos du fonctionnement de 
Tx. Jusqu'alors il n'y en avait aucun.
Nous sommes donc une (petite) équipe de traducteurs pratiquant une 
traduction collective critique sans relecteur (sauf Jérôme).

Tant que le nouveau mode de fonctionnement, s'appuyant sur Tx, ne sera 
pas défini, je pense qu'il convient de se référer à 
http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team pour connaître le 
processus de traduction. Il explique les signes cabalistiques [IDT], 
[DDR], [DCPC] et [C] qui ornent, en principe, le sujet du fil de discussion.

En principe, et comme j'ai compris la chose, seul celui-qui a émis 
l'[IDT] poursuit le processus jusqu'à la validation (committ en 
franglais) marqué par [C].
Donc le "traducteur-relecteur" fait passer ses observations comme il 
l'entend,
le traducteur initial reprend ou ne reprend pas les remarques après 
courte discussion, attend d'autres avis, au bout d'un certain temps 
(comme le temps nécessaire au refroidissement du canon chez les 
militaires) il émet un [DCPC] et 3 jours francs après, il peut mettre à 
l'abri sur Tx son travail.

Personnellement, je déconseille la traduction directe sur Tx tant que le 
nouveau processus de relecture, validation et parution n'est pas 
clairement établi. En ce qui concerne les guides, tu noteras qu'il y a 
beaucoup plus de traductions que de parutions sur le net.

Toujours pour les guides, je te conseille publican. Il facilite la 
relecture avec une vue d'ensemble sur ton navigateur.

Peut-être que des collègues vont réagir et dire mais non Alexandre c'est 
pas comme cela qu'il faut faire! Mais au fond pas d'importance, le Libre 
est libre, même s'il y a un peu d'anarchie - ce qui est un paradoxe en 
informatique faite de 0 et de 1.

Ceci dit j'ai lu tes propositions (inutile de répéter les phrases pour 
lesquelles  tu es d'accord; cela nuit à la lisibilité) et je te donne 
mon point de vue:

# Mécanisme... Je pencherais pour système.
#
#  La première méthode utilise le service
# d'homologation, hébergé par Microsoft, pour fournir une copie
# (les virgules)
#
# SignéE, je crois
#

Pas d'accord pour système. Un système en informatique c'est un 
ordinateur avec un OS. Ce qui n'est pas le cas ici. Si mécanisme ne te 
plaît pas, explique ce qui te gêne dans le mot: confusion possible, 
pourquoi inapproprié, etc. Il est possible d'employer processus (limite, 
car processus est ambigu), fonctionnement, "avec ce moyen" est aussi 
possible. Je reste persuadé que la meilleure traduction de mechanism est 
mécanisme.

Les virgules: je veux bien, même si elles ne me paraissent pas 
indispensables à la compréhension dans le cas présent.

SignéE, +1, c'est une faute d'orthographe qui justifie à elle seule la 
relecture.

# s'ils ne sont pas signés, ou signés avec une signature non
# trouvée dans le magasin des clés UEFI (voir la note) (la virgule au début)
OK. pour démarquer la répétition de signés.

# à la mémoire à partir dudit domaine. -> à la mémoire à partir du domaine

Comme tu n'as certainement pas relu tous les fils de conversations 
depuis 6 mois (et comme je te comprends!), sache que je suis un pépé 
traducteur, donc mes tournures de phrase ont le design demi-siècle 
(1950, bien sûr). Je sais que la tournure dudit, ou ledit a un aspect 
"juriste", mais elle a le mérite d'atténuer les effets de répétition. Si 
comme tu le proposes, on écrit "à la mémoire à partir du domaine." la 
phrase ne fait pas "fini", il faudrait répéter "utilisateur".  Je te 
propose donc "à la mémoire à partir de ce domaine."

#  choses exigées pour empêcher toute exécution de code non vérifiéE (une éxécution)
#
# n'opérent -> n'opèrent
#

choses exigées pour empêcher toute exécution de code non vérifiéE (une 
éxécution)
Non, incontestablement. "execution of unverified code", c'est bien le 
code qui n'est pas vérifié.

# n'opérent -> n'opèrent. +1 faute d'accent de ma part; Je corrige.

# une machine ayant activéE (je ne suis pas certains)
Non, après le verbe avoir (sauf cas particulier des propositions 
relatives, des verbes réfléchis, etc. etc. bref, des règles du participe 
passé en français).

# On ne traduit pas hibernate ?
C'est le nom d'un logiciel, mais avec un "H"(ibernate). Il s'occupe de la persistance des objets dans les SGBD. S'il s'agit simplement de "mettre en veille la machine", il faudrait traduire. Comme à l'alinéa au dessus et au dessous, ce sont des logiciels qui sont cités, j'ai opté pour le nom d'un logiciel. Un avis tiers serait bienvenu.

#  configuration d'amorçage sécuriséE (je coris que sécurisée porte sur la configuration...)

Désolé, mais non plus. "Secure Boot": amorçage sûr, amorçage sécurisé.

# grub2 démarre -> Grub2 démarre
Discutable. grub2 (sans majuscule) est le nom d'une application, ce qui 
aurait été correct était d'écrire "<application>grub2</application> qui 
aurait rendu le nom en gras dans la version internet du guide.  Écrire 
Grub2 parce que c'est le début d'une phrase me gêne. HELP! qu'en pensent 
les collègues?

# Outils et informations supplémentaires -> Des outils et des informations supplémentaires
Toujours le style demi-siècle! D'accord pour ta proposition.
Je n'aime pas associer avec "et" un concept réel, l'outil, et un concept immatériel, l'information. Mais bon.
Par contre, j'exerce mon droit au repentir dans la fin de phrase et je mettrai "signer leurs propres copies de shim, grub2 et du noyau." (au pluriel).

Pour suivre le processus indiqué plus haut, je joins le diff des modifications en le soumettant à la critique des collègues de l'équipe. Pour obtenir, le po modifié,
$ patch [options] [originalfile [patchfile]]

J'espère n'avoir rien oublié!
  
Salut, bon courage et à bientôt,

Gé



-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Implementation_of_Secure_Boot.diff
Type: text/x-patch
Size: 2000 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130201/cd0c3909/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: What_is_Secure_Boot.diff
Type: text/x-patch
Size: 777 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130201/cd0c3909/attachment-0001.bin>


More information about the trans-fr mailing list