[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Anaconda master

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Mon Feb 18 17:35:00 UTC 2013


Le 18 février 2013 00:02, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :

> Le 17/02/2013 18:02, dominique chepioq a écrit :
>
>>     #: pyanaconda/install.py:82
>>   msgid "Configuring addons"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Configuration des addons"
>>
> Pour add-on, je me souviens de deux propositions de traduction:
> 1- logiciel compagnon
> 2- logiciel accessoire
> mais par contre, je ne me rappelle pas d'où je les tiens/
>
>      #: pyanaconda/install.py:86
>>   msgid "Running post install scripts"
>>   msgstr "Exécution des scripts post installation"
>>
> Exécution des scripts d'installation différés?
> C'est dans Ubuntu, de mémoire encore, mais elle a tendance à vaciller!
>
>>     #: pyanaconda/install.py:137
>>   msgid "Performing post-installation setup tasks"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Exécution des tâches de configuration post-installation"
>>     @@ -603,19 +605,19 @@
>>   "additional %s is needed."
>>   msgstr "Il n'y a pas assez d'espace dans le système de fichiers pour
>> les logiciels sélectionnés. Il faut rajouter %s en supplément."
>>
> ajouter suffit. Pas besoin d'en rajouter :-) !
>
>>           @@ -916,10 +918,12 @@
>>   #, python-format
>>   msgid ""
>>   "%s is now successfully installed on your system and ready for you to
>> use!  "
>>   "When you are ready, reboot your system to start using it!"
>>   msgstr ""
>> +"%s s'est installé avec succès sur votre système et est prêt à
>> fonctionner ! "
>> +" système pour commencer à l'utiliser !"
>>
>>
> Le mélange futur/infinitif n'est pas euphonique.
> Je suggère : "Quand vous serez prêt, redémarrez votre ...
> ou bien si l'on tient (comme certains) à l'infinitif : "Une fois prêt,
> redémarrer votre ...
> Mais comme disaient les romains : de gustibus.
>
>>   #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**custom.py:597
>>   #, python-format
>>   msgid "%d _storage device selected"
>>   msgid_plural "%d _storage devices selected"
>> -msgstr[0] ""
>> -msgstr[1] ""
>> +msgstr[0] "Périphérique de _stockage %d sélectionné"
>> +msgstr[1] "Périphériques de _stockage %d sélectionnés"
>>
> En C, %d désigne un nombre entier, donc :
>
> +msgstr[0] "%d périphérique de _stockage sélectionné"
> +msgstr[1] "%d périphériques de _stockage sélectionnés"
>
>
>    #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**custom.py:745
>>   #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**network.py:580
>>   #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**network.py:999
>>   msgid "Unknown"
>> @@ -1108,17 +1112,21 @@
>>   #, python-format
>>   msgid ""
>>   "This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of
>> %(totalMembers)d "
>>   "member partitions. You can remove it or select a different device."
>>   msgstr ""
>> +"Cette matrice RAID logiciel est manquante, membre des partitions
>> %(missingMembers)d de "
>> +"%(totalMembers)d. Vous pouvez le supprimer ou choisir un autre
>> périphérique."
>>
> D° ci-dessus :
>
> %(missingMembers)d et %(totalMembers)d désignent des nombres entiers.
> Donc, je te propose :
> "Il manque %(missingMembers)d partitions membre sur %(totalMembers)d
>  dans cette matrice de RAID logiciel. Vous pouvez la supprimer ..."
> S'il n'en manque que une, cela fera un peu bizarre, mais je n'ai pas mieux.
>
>
>      #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**custom.py:2069
>>   #, python-format
>>   msgid ""
>>   "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d
>> physical "
>>   "volumes. You can remove it or select a different device."
>>   msgstr ""
>> +"Ce groupe de volumes LVM est manquant, volumes physique %(missingPVs)d
>> of "
>> +"%(totalPVs)d. Vous pouvez le supprimer ou choisir un autre
>> périphérique."
>>
>>
> D° ci-dessus: "Il manque %(missingPVs)d volumes physiques sur %(totalPVs)d
> dans ce groupe de volumes LVM. ....
>
>>   @@ -1202,11 +1210,11 @@
>>   msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
>>   msgstr "Attention : les serveurs pool peuvent ne pas être disponibles
>> tout le temps"
>>
> "les serveurs du pool ..."
>
>>     #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**keyboard.py:262
>>   msgid "_KEYBOARD"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "-CLAVIER"
>>
> _CLAVIER (un souligné à la place du tiret)
>
>>     @@ -1418,11 +1426,11 @@
>>   "You have provided a weak password: %s.  Press Done again to use
>> anyway."
>>   msgstr "Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur
>> Terminé pour l'utiliser quand même."
>>
>>
> "Le mot de passe indiqué est faible : %s. Cliquez à nouveau sur « Terminé
> » pour l'utiliser néanmoins."
> Il n'y a pas de touche "Done", il s'agit vraisemblablement d'un bouton. À
> vérifier.
>
>      #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**source.py:571
>>   #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**source.py:585
>>   msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Échec de la mise en place de la source d'installation ; vérifier
>> l'url du dépôt"
>>     #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**source.py:573
>>   msgid ""
>>   "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy
>> settings"
>>   msgstr ""
>> +"Échec de la mise en place de la source d'installation ; vérifier l'url
>> du dépôt et et les paramètres de proxy"
>>
> Une seule fois "et"
>
>>         #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/**resize.py:156
>>   msgid "Not resizeable"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Non redimentionnable"
>>
> "redimentionnable" n'est pas dans dictionnaire. "Ne peut pas être
> redimensionné"
>
>>       #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**network.glade:2174
>>   msgid "Air_plane Mode"
>>   msgstr "Mode Air_plane"
>>
> Pourquoi pas "Mode avion" ?
>
>> @@ -2105,22 +2140,24 @@
>>   #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**storage.glade:849
>>   msgid ""
>>   "Select the device(s) you'd like to install to.  They will be left
>> untouched "
>>   "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
>>   msgstr ""
>> +"Sélectionnez les périphériques que vous souhaitez installer. Ils seront
>> laissés intacts "
>> +"jusqu'à ce que vous cliquiez sur le bouton « Commencez l'installation »
>> du menu principal."
>>
>>
> "Sélectionnez le périphérique sur lequel vous souhaitez faire
> l'installation. Il restera intact..."
> "Commencer l'installation" (pour les boutons, c'est plutôt l'infinitif.
>
>>     #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**source.glade:997
>>   msgid "D_evice:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "P_èriphèrique :"
>>
> "Périphérique"
>
>>       #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**source.glade:1247
>>   msgid ""
>>   "Don't install the latest available software _updates. Install the
>> default "
>>   "versions provided by the install source above."
>>   msgstr ""
>> +"Ne pas installer les dernières mises à jour logiciels disponibles.
>> Installer d'abord les "
>> +"versions fournies par la source d'installation."
>>
>
> "...mises à jour logicielles disponibles..."
>
>        #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**custom.glade:334
>>   msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Supprimez _aussi tous les autres systèmes de fichiers même le %s
>> root."
>>
> Je penche plutôt pour "...même dans la racine de %s..." , mais à vérifier
> avec le contexte.
>
>>     #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**custom.glade:621
>>   msgid "<b>_Desired Capacity (MB):</b>"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "<b>Capacité _désiré (Mio):</b>"
>>
> "..désirée" ou "souhaitée"
>
>>       #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/**resize.glade:198
>>   msgid "_Preserve"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "_Preserver"
>>
> "Préserver"
>
>>   @@ -2727,11 +2768,11 @@
>>   msgid "_Begin Installation"
>>   msgstr "Dé_but de l'installation"
>>
> "Commencer l'installation". C'est un bouton, non?
>
>>     @@ -2743,20 +2784,25 @@
>>   msgid ""
>>   "%s is now successfully installed on your system, but some
>> configuration "
>>   "still needs to be done.  Finish it and then click the Finish
>> configuration "
>>   "button please."
>>   msgstr ""
>> +"%s est maintenant installé sur votre système, mais quelques
>> configurations "
>> +"doivent encore être faites. Veuillez les terminer et ensuite cliquez
>> sur le bouton "
>> +"« Finir la configuration »."
>>
>>
> "...est maintenant installé avec succès, mais quelques configurations
> restent à faire..."
>
>
> Une rapide relecture rapide.
> Il semblerait qu'il y ait des phrases en doublon? J'ai sauté celles qui me
> paraissaient avoir déjà été commentées.
> A+
>>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.**org <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-fr<https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>

Merci de tes corrections, que j'ai appliqué sauf une :
   msgid "Configuring addons"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration des addons"

Sur le glossaire, la traduction est addon

Mais si d'autres veulennt une traduction plus française, je modifierai

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130218/0328bc70/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list