[Fedora-trans-fr] Relecture en ligne sur Transifex

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Sun Jan 20 15:52:57 UTC 2013


Le 19/01/2013 22:36, Kévin Raymond a écrit :
>> Que ce soit utilisé ou non dans le processus par les développeurs au moment
>> d'intégrer les traductions, c'est déjà un indicateur pour nous
>> traducteurs/relecteurs.
> En fait le problème c'est qu'on a aucune idée en tant que traducteur de ce qui
> est utilisé par le mainteneur. C'est un argument à transifex-client où on
> spécifie qu'il ne faut télécharger que les chaînes relues.
>
>> Et que ce ne soit pas modifiable en masse n'est pas plus mal : ça permet de
>> s'assurer que la relecture est faite.
> Oui, mais je pensais aux ressources déjà relues en fait.
>
>> Sauf si on veut repasser en relecture (i.e. r-à-z) l'intégralité d'une
>> ressource.
> Si tu penses qu'il faut y passer un jour ou l'autre, reviens vers nous en
> détaillant un peu les avantages, le cas d'utilisation... Comme ça chacun donnera
> son point de vue.
>
> De mon côté, je n'importe quel traducteur qui a montré qu'il traduisait avec
> attention passerai relecteur, je ne vois pas tellement l'intérêt de n'élever que
> quelques contributeurs à ce rend. Par contre, après quelques erreurs il faudrait
> peut-être enlever ce pouvoir.
> Voilà, ça ajoute des problèmes dans l'équipe, mais bon, ça augmente vraiment la
> qualité alors ce n'est pas forcément un mal.
>
> Ce que j'adorerai, c'est pouvoir sélectionner du côté équipe de traduction de ne
> télécharger que les chaine relues. Ainsi on pourrait traduire tranquilement sans
> avoir peur que le mainteneur décide d'un jour ou l'autre d'utiliser des chaînes
> non relues...
>
> Et c'est certain que peut de mainteneurs utiliseront cette fonctionnalités.
> D'une manière générale, ils ne connaissent pas transifex. Ils passent un temps
> fou à faire des trucs qu'ils ne maîtrisent pas.
> Contrairement aux traducteurs qui sont les réels utilisateurs. C'est aussi pour
> ça que j'aimerai que ce soit nous qui décidions quelles chaînes doivent être
> télechargées...
>
>> Cordialement,
>>
>> J.
>> -- 
>> Jérôme Fenal
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Je me permets de me mêler de votre conversation pour faire quelques 
remarques :

1. je suis surpris qu'il soit possible à n'importe quel contributeur de 
téléverser son travail dans Lotte.
Passe pour une traduction initiale, mais de là à pouvoir modifier la 
traduction d'une autre personne, je trouve ce pouvoir excessif, et 
discourtois de la part de celui qui l'exerce.
Il y a toutefois un avantage à cela: l'archivage des traductions 
effectuées est sécurisé, ce qui n'est pas le cas sur un ordinateur 
personnel isolé pour lequel les sauvegardes ne sont pas toujours faite 
avec rigueur.

2. je pense qu'il conviendrait de distinguer la traduction de la 
documentation de la traduction des logiciels.
La traduction de la documentation n'est pas sur un chemin critique. Même 
s'il y a quelques erreurs ou fautes d'orthographe, cela n'est en règle 
générale pas très grave et ne nuit pas à la compréhension d'ensemble. Il 
y a de plus intérêt dans ce cas à privilégier la rapidité à la perfection.

Ce n'est pas le cas pour les logiciels, qui sont des traductions plus 
difficiles : petites phrases souvent isolées du contexte. Il ne devrait 
pas être possible de téléverser des traductions de logiciels sans passer 
par la case relecture et validation. La hiérarchie des valeurs 
rapidité/perfection s'inverse dans ce cas. Il convient de privilégier la 
perfection.

3. Le problème restant est celui de l'harmonisation générale des 
traductions. Leur donner une touche Fedora France. Notre glossaire reste 
désespérément vide. Ce serait un bon moyen d'uniformiser. Quelques 
règles de traduction seraient aussi bienvenues pour un certain nombre de 
situations classiques.

Amicalement,
Gé


More information about the trans-fr mailing list