[Fedora-trans-fr] Relecture en ligne sur Transifex

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Sun Jan 20 16:21:28 UTC 2013


Le 20 janvier 2013 16:52, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :

> Le 19/01/2013 22:36, Kévin Raymond a écrit :
>
>  Que ce soit utilisé ou non dans le processus par les développeurs au
>>> moment
>>> d'intégrer les traductions, c'est déjà un indicateur pour nous
>>> traducteurs/relecteurs.
>>>
>> En fait le problème c'est qu'on a aucune idée en tant que traducteur de
>> ce qui
>> est utilisé par le mainteneur. C'est un argument à transifex-client où on
>> spécifie qu'il ne faut télécharger que les chaînes relues.
>>
>>  Et que ce ne soit pas modifiable en masse n'est pas plus mal : ça permet
>>> de
>>> s'assurer que la relecture est faite.
>>>
>> Oui, mais je pensais aux ressources déjà relues en fait.
>>
>>  Sauf si on veut repasser en relecture (i.e. r-à-z) l'intégralité d'une
>>> ressource.
>>>
>> Si tu penses qu'il faut y passer un jour ou l'autre, reviens vers nous en
>> détaillant un peu les avantages, le cas d'utilisation... Comme ça chacun
>> donnera
>> son point de vue.
>>
>> De mon côté, je n'importe quel traducteur qui a montré qu'il traduisait
>> avec
>> attention passerai relecteur, je ne vois pas tellement l'intérêt de
>> n'élever que
>> quelques contributeurs à ce rend. Par contre, après quelques erreurs il
>> faudrait
>> peut-être enlever ce pouvoir.
>> Voilà, ça ajoute des problèmes dans l'équipe, mais bon, ça augmente
>> vraiment la
>> qualité alors ce n'est pas forcément un mal.
>>
>> Ce que j'adorerai, c'est pouvoir sélectionner du côté équipe de
>> traduction de ne
>> télécharger que les chaine relues. Ainsi on pourrait traduire
>> tranquilement sans
>> avoir peur que le mainteneur décide d'un jour ou l'autre d'utiliser des
>> chaînes
>> non relues...
>>
>> Et c'est certain que peut de mainteneurs utiliseront cette
>> fonctionnalités.
>> D'une manière générale, ils ne connaissent pas transifex. Ils passent un
>> temps
>> fou à faire des trucs qu'ils ne maîtrisent pas.
>> Contrairement aux traducteurs qui sont les réels utilisateurs. C'est
>> aussi pour
>> ça que j'aimerai que ce soit nous qui décidions quelles chaînes doivent
>> être
>> télechargées...
>>
>>  Cordialement,
>>>
>>> J.
>>> --
>>> Jérôme Fenal
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.**org <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>> https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-fr<https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.**org <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>> https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-fr<https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>>
> Je me permets de me mêler de votre conversation pour faire quelques
> remarques :
>
> 1. je suis surpris qu'il soit possible à n'importe quel contributeur de
> téléverser son travail dans Lotte.
>

C'est aussi la force de l'open source : release often, release early.

Ma position serait celle inverse : j'autorise quiconque à modifier mes
traductions (que je fait généralement directement dans Lotte), partant du
principe que la personne le fera à bon escient, c'est à dire dans le sens
de l'amélioration.


> Passe pour une traduction initiale, mais de là à pouvoir modifier la
> traduction d'une autre personne, je trouve ce pouvoir excessif, et
> discourtois de la part de celui qui l'exerce.
> Il y a toutefois un avantage à cela: l'archivage des traductions
> effectuées est sécurisé, ce qui n'est pas le cas sur un ordinateur
> personnel isolé pour lequel les sauvegardes ne sont pas toujours faite avec
> rigueur.
>

+1

2. je pense qu'il conviendrait de distinguer la traduction de la
> documentation de la traduction des logiciels.
> La traduction de la documentation n'est pas sur un chemin critique. Même
> s'il y a quelques erreurs ou fautes d'orthographe, cela n'est en règle
> générale pas très grave et ne nuit pas à la compréhension d'ensemble. Il y
> a de plus intérêt dans ce cas à privilégier la rapidité à la perfection.
>
> Ce n'est pas le cas pour les logiciels, qui sont des traductions plus
> difficiles : petites phrases souvent isolées du contexte. Il ne devrait pas
> être possible de téléverser des traductions de logiciels sans passer par la
> case relecture et validation. La hiérarchie des valeurs rapidité/perfection
> s'inverse dans ce cas. Il convient de privilégier la perfection.
>

Pas de commentaire particulier ici.
Néanmoins, il devrait rester *simple* (i.e. sans processus fastidieux
comprenant 4 allers-retours de courriels) de modifier une chaîne ou une
autre lorsqu'on rencontre un contresens manifeste dans la traduction d'une
documentation ou même de l'interface d'un logiciel.
En ça,  je reste conforme à ma politique personnelle : JFDI. En gros, si tu
veux que ça se fasse, fais-le.


> 3. Le problème restant est celui de l'harmonisation générale des
> traductions. Leur donner une touche Fedora France. Notre glossaire reste
> désespérément vide. Ce serait un bon moyen d'uniformiser. Quelques règles
> de traduction seraient aussi bienvenues pour un certain nombre de
> situations classiques.
>

Je plussoie. Beaucoup.
Je ne comprends pas que l'équipe de traduction de Fedora travaille sans
référentiel centralisé du genre.
Mais là, je plaide coupable : JFDI encore si je veux le voir se faire.

Cordialement,

Jérôme
-- 
Jérôme Fenal
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130120/4246940d/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list