[Fedora-trans-fr] Power management guide[IDT] Basics.po

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Mon Jan 21 16:29:53 UTC 2013


Le 19/01/2013 19:11, "Gérard - g.mail" a écrit :
>> Je me lance dans la relecture et les traductions manquantes de 
>> l'ensemble des fichiers de cette doc.
>> A+
>>Voici un nouveau fichier.

Il est (était déjà?) traduit dans 
https://access.redhat.com/knowledge/docs/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html/Power_Management_Guide/basics.html
Jérôme n'a pas repris cette traduction du moins pas complètement et de 
mon point de vue sa traduction "sonne" plus juste.

Mais en souhaitant aller plus loin dans la définition de la tâche d'un 
relecteur, j'ai procédé à une "relecture" telle que je la conçois de ce 
fichier de traduction. J'ai donc opéré des modifications substantielles 
par rapport aux deux traductions déjà proposées.
J'ai corrigé quelques fautes de frappe, mais j'ai aussi essayé d'enlever 
des répétitions et de condenser le texte. J'ai également ajouté des 
questions et des commentaires de portée générale (c'est à dire au delà 
de la présente traduction) sur le mode indirect en remarque du po.

Alors, je vous demande cela comme une aide (help! :-)). Est-ce comme 
cela que se conçoit une relecture? ou, au contraire, faut-il se 
cantonner aux fautes d'orthographe ou de ponctuation, tant que le sens 
n'est pas trahi?

Il se peut aussi que ma traduction ne soit pas bonne (même si j'y ai 
apporté tout mon soin). Faites moi le savoir, je ne me vexe d'aucune 
remarque.

J'étais relecteur dans l'équipe GNOME et je me posais déjà les mêmes 
questions. Je n'ai pas eu de réponse et j'ai arrêté ma collaboration, 
principalement pour des raisons de santé, mais aussi parce je n'ai 
toujours pas compris à quoi sert un relecteur si après relecture son 
travail n'est pas validé et mis en ligne ou, plus grave, si l'équipe 
s'interroge sur l'intérêt des modifications qu'il propose. Dans l'équipe 
Fedora les choses sont plus claires et moins claires à la fois, plus 
claires: personne n'est relecteur, moins claires, tout le monde peut 
relire et modifier le travail d'un collègue, et on ne sait rien des 
critères déclenchant la validation et la publication. Ce qui fait qu'un 
travail peut être traduit et relu, amélioré, plusieurs fois sans jamais 
être validé ou publié. Ce qui est totalement démotivant, car on ne sait 
pas à quoi l'on sert dans l'équipe. Certains répondront « Tu n'as qu'à 
aller voir ailleurs! », mais je ne considère pas cela comme une finalité 
raisonnable. Je suis curieux, je préférerais savoir.

J'espère ne pas vous avoir ennuyé avec mes états d'âme.

Voici mon diff de la traduction Fedora de Basics.po

Espérant quelques éléments de réponse,
A+
Gé

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: a.diff
Type: text/x-patch
Size: 15266 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130121/e5b1cea1/attachment.bin>


More information about the trans-fr mailing list