[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]Fedora System Administrator's Guide - SSSD.po

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Sun Jun 23 00:49:58 UTC 2013


Le 21 juin 2013 21:05, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :
>>
>> Hello,
>>
>> Je reprend ma relecture de sssd.
>> Les quelques remarques générales notées quand j'avais commencé il y a
>> deux semaines :
>>
>> - les titres représentant des actions (installing, configuring...,
>> etc.) : se traduisent par des noms d'action (configuration de...)
Pas de chance! Justement j'en modifié pas mal pour justement mettre un 
infinitif:
J'avais trouvé deux raisons à cela:
1. c'est plus court
2. dans les pages d'index, cela fait "menu d'application"

Ceci dit, si notre coordinateur —qui est là pour coordonner— dit qu'il 
faut traduire par des noms d'actions, c'est noté.
>> - back end = moteur, et non arrière plan (qui serait "in the background")
Je ne me souviens pas du contexte, et il est tout à fait possible que 
j'ai commis une erreur, mais traduc.org donne toute une page de 
traductions pour backend et "moteur" n'est employé que dans le cas 
particulier d'Evolution: moteur de traitement des tâches (et il s'agit 
bien d'un traitement de tâches en "arrière plan", comme le correcteur 
orthographique qui vérifie l'orthographe en arrière plan facultativement 
pendant que l'utilisateur commet la saisie en premier plan). Note bien 
que je ne dis pas cela par esprit de contradiction, mais traduire 
backend systématiquement par moteur ne me parait pas exact.
J'ajoute que "backend" (ce n'est pas indiqué par traduc.org) peut aussi 
servir à désigner un terminal.
Si je devais donner une image pour backend, je dirais 
"d'arrière-boutique", en "fin de ligne". Hors informatique, back-end est 
traduit par Harrap's avec deux sens: 1-arrière (d'une voiture, etc.) 
2-arrière automne, arrière saison. Il y a toujours une connotation de 
quelque chose "en arrière", voire de caché avec back. J'ai également 
trouvé back-end: "à la fin".
Background est bien l'arrière plan de l'affichage, nous sommes d'accord.
>> - failover = bascule
OK, mais j'ai traduit cela par "recours" autant que je me souvienne, car 
j'ai pensé que cela rendait mieux l'idée "fail" échec et "over" passer 
au dessus. En cas d'échec, au lieu de basculer dans le vide, nous 
basculons dans une solution de recours :-).
>> - directory server = serveur d'annuaire (LDAP), et non serveur de répertoire
OK, OK. Effectivement, c'est plus précis, car le mot répertoire est un 
peu utilisé à toutes les sauces en langage informatique, même si nous 
parlons quelquefois de "répertoire téléphonique". Tiens, une curiosité 
tirée du Jargon Informatique. " En particulier, un annuaire sur 
l'**Internet** recense les sites et les classe par thèmes. Aussi 
hallucinant (et abusif) que cela puisse paraître, le mot « Annuaire » 
est une marque déposée (devinez par qui...)."
>> Je ne sais toujours pas si on doit parler à la troisième personne et à
>> l'infinitif, ou si l'on s'adresse directement au lecteur, comme
>> l'anglais.
>> Du coup, ça peut paraître incohérent d'un point de vue tournure certaines fois.
>>
Je crois très sincèrement que l'on peut utiliser les deux suivant les 
circonstances, car les tournures impersonnelles (3e personne) allègent 
quelquefois la rédaction. Je ne me prive pas non plus d'éviter les 
futurs, de supprimer quelques "can" et "following" quand le sens est 
évident.

Je suis toujours sur Mail_Servers.po !

A+
Gé



More information about the trans-fr mailing list