[Fedora-trans-fr] Anaconda-master

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Tue Mar 12 20:24:52 UTC 2013


Le 12/03/2013 17:32, Jérôme Fenal a écrit :
> Le 12 mars 2013 17:25, dominique chepioq <chepioq at gmail.com 
> <mailto:chepioq at gmail.com>> a écrit :
>
>
>
>     Le 12 mars 2013 17:14, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com
>     <mailto:jfenal at gmail.com>> a écrit :
>
>         Le 12 mars 2013 17:07, dominique chepioq <chepioq at gmail.com
>         <mailto:chepioq at gmail.com>> a écrit :
>
>
>
>             Le 12 mars 2013 17:00, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com
>             <mailto:jfenal at gmail.com>> a écrit :
>
>
>
>                 Le 12 mars 2013 16:57, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com
>                 <mailto:jfenal at gmail.com>> a écrit :
>
>                     Le 12 mars 2013 16:53, dominique chepioq
>                     <chepioq at gmail.com <mailto:chepioq at gmail.com>> a
>                     écrit :
>
>                         Bonjour,
>                         Il y a 5 nouvelles chaines dans anaconda (et
>                         il y en aura d'autres...)
>
>                         Mais là je bloque sur la traduction de trois
>                         d'entre-elles :
>
>                          #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:631
>                         msgid "Bond"
>                         msgstr ""
>
>
>                 je ne traduirais pas : laisser bond.
>                 Ou sinon, ça va être beaucoup plus long : association
>                 de cartes réseau...
>
>                         #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1096
>                         #, python-format
>                         msgid "Bond %s (%s) connected"
>                         msgstr ""
>
>                         D'après mes recherches, cela se rapporterai à
>                         "bonding", qui consiste à mettre en commun
>                         deux réseau Ethernet pour avoir plus de bande
>                         passante :http://fr.wiktionary.org/wiki/bonding
>
>                         "/Le *bonding* consiste à aggréger plusieurs
>                         interfaces en une seule afin d'augmenter sa
>                         bande passante lorsqu'on possède 2 connexions"
>
>                         /Mais comment traduire cela ?/
>                         /"faisceau"/?
>                         /"réseau étendu" ?
>                         "réseaux agrégés" ?
>                         "James"?
>                         "007" ?
>                         ..........
>
>
>                 C'est littéralement une association de cartes réseau.
>                 Après, elles peuvent fonctionner en redondance
>                 (failover), voire en aggrégation (802.3ad,
>                 Ehterchannel chez Cisco).
>
>                 > > la troisième traduction sur laquelle je bloque
>                 c'est :
>
>                         #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:656
>                         msgid "Slaves"
>                         msgstr ""
>
>                         Je traduirai bien par "esclaves", mais esclave
>                         de quoi ???
>
>
>                 de l'association.
>                 Cf.
>                 /usr/share/doc/kernel-doc-*/Documentation/networking/bonding.txt
>
>
>                         les deux autres chaines ne posent pas de
>                         problème :
>
>                         #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:22
>                         msgid "Add device"
>                         msgstr "Ajouter un périphérique"
>
>
>                 oui.
>
>                         #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
>                         msgid "Select the type of device you wish to add."
>                         msgstr "Sélectionnez le type de périphérique
>                         que vous souhaitez ajouter."
>
>
>                 oui.
>
>                         J'attends vos suggestions pour la traduction
>                         en ligne.
>
>                     les suggestions sont déjà en ligne :)
>
>                     -- 
>                     Jérôme Fenal
>
>
>
>
>                 -- 
>                 Jérôme Fenal
>
>                 --
>                 trans-fr mailing list
>                 trans-fr at lists.fedoraproject.org
>                 <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>                 https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>             Je ne suis pas sur que traduire "Bond" par "Bond" soit
>             parlant pour la plupart des utilisateurs...
>
>
>         Pour le coup, pour tous les administrateurs Linux que je
>         côtoie, si tu parles de bonding, ils sauront de quoi on parle.
>         Moins si l'on parle de cartes réseau liées.
>
>         D'où ma proposition de ne pas traduire.
>
>             Je suggère  "Cartes réseaux liées"
>
>
>         Mais pourquoi pas.
>
>         Cordialement,
>
>         J.
>         -- 
>         Jérôme Fenal
>
>         --
>         trans-fr mailing list
>         trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>     Pour le coup, pour tous les administrateurs Linux que je côtoie,
>     si tu parles de bonding, ils sauront de quoi on parle.
>     Moins si l'on parle de cartes réseau liées.
>
>     Il y a combien d'administrateurs réseau Linux sur Fedora ?
>
>     Personnellement, si je n'avais pas fait une recherche je ne
>     saurais pas de quoi il s'agit...
>
>
> Bah justement, c'est pas du réseau.
> C'est du système, qui se connecte à du réseau.
>
> Et anaconda, ça finit par atterrir aussi dans Red Hat Enterprise 
> Linux, qui est utilisé par plein de monde...
>
> Cordialement,
>
> J.
> -- 
> Jérôme Fenal
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bond, c'est difficile à traduire parce que c'est un quasi jeu de mots!

BonD c'est l'abreviation de BandWidth On Demand - bande passante à la 
demande
Bond c'est un collage, une liaison

donc on va lier des cartes réseau pour avoir une bande passante à la 
demande!
En résumé, "bonder" pour avoir du "bond"! :-)

Mais comme toujours, pour bien traduire il faudrait voir le contexte et 
à qui on s'adresse.

A+,
Salut à vous,
Gé


More information about the trans-fr mailing list