[Fedora-trans-fr] Anaconda-master
"Gérard - g.mail"
geodebay at gmail.com
Tue Mar 12 20:24:52 UTC 2013
Le 12/03/2013 17:32, Jérôme Fenal a écrit :
> Le 12 mars 2013 17:25, dominique chepioq <chepioq at gmail.com
> <mailto:chepioq at gmail.com>> a écrit :
>
>
>
> Le 12 mars 2013 17:14, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com
> <mailto:jfenal at gmail.com>> a écrit :
>
> Le 12 mars 2013 17:07, dominique chepioq <chepioq at gmail.com
> <mailto:chepioq at gmail.com>> a écrit :
>
>
>
> Le 12 mars 2013 17:00, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com
> <mailto:jfenal at gmail.com>> a écrit :
>
>
>
> Le 12 mars 2013 16:57, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com
> <mailto:jfenal at gmail.com>> a écrit :
>
> Le 12 mars 2013 16:53, dominique chepioq
> <chepioq at gmail.com <mailto:chepioq at gmail.com>> a
> écrit :
>
> Bonjour,
> Il y a 5 nouvelles chaines dans anaconda (et
> il y en aura d'autres...)
>
> Mais là je bloque sur la traduction de trois
> d'entre-elles :
>
> #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:631
> msgid "Bond"
> msgstr ""
>
>
> je ne traduirais pas : laisser bond.
> Ou sinon, ça va être beaucoup plus long : association
> de cartes réseau...
>
> #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1096
> #, python-format
> msgid "Bond %s (%s) connected"
> msgstr ""
>
> D'après mes recherches, cela se rapporterai à
> "bonding", qui consiste à mettre en commun
> deux réseau Ethernet pour avoir plus de bande
> passante :http://fr.wiktionary.org/wiki/bonding
>
> "/Le *bonding* consiste à aggréger plusieurs
> interfaces en une seule afin d'augmenter sa
> bande passante lorsqu'on possède 2 connexions"
>
> /Mais comment traduire cela ?/
> /"faisceau"/?
> /"réseau étendu" ?
> "réseaux agrégés" ?
> "James"?
> "007" ?
> ..........
>
>
> C'est littéralement une association de cartes réseau.
> Après, elles peuvent fonctionner en redondance
> (failover), voire en aggrégation (802.3ad,
> Ehterchannel chez Cisco).
>
> > > la troisième traduction sur laquelle je bloque
> c'est :
>
> #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:656
> msgid "Slaves"
> msgstr ""
>
> Je traduirai bien par "esclaves", mais esclave
> de quoi ???
>
>
> de l'association.
> Cf.
> /usr/share/doc/kernel-doc-*/Documentation/networking/bonding.txt
>
>
> les deux autres chaines ne posent pas de
> problème :
>
> #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:22
> msgid "Add device"
> msgstr "Ajouter un périphérique"
>
>
> oui.
>
> #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
> msgid "Select the type of device you wish to add."
> msgstr "Sélectionnez le type de périphérique
> que vous souhaitez ajouter."
>
>
> oui.
>
> J'attends vos suggestions pour la traduction
> en ligne.
>
> les suggestions sont déjà en ligne :)
>
> --
> Jérôme Fenal
>
>
>
>
> --
> Jérôme Fenal
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Je ne suis pas sur que traduire "Bond" par "Bond" soit
> parlant pour la plupart des utilisateurs...
>
>
> Pour le coup, pour tous les administrateurs Linux que je
> côtoie, si tu parles de bonding, ils sauront de quoi on parle.
> Moins si l'on parle de cartes réseau liées.
>
> D'où ma proposition de ne pas traduire.
>
> Je suggère "Cartes réseaux liées"
>
>
> Mais pourquoi pas.
>
> Cordialement,
>
> J.
> --
> Jérôme Fenal
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Pour le coup, pour tous les administrateurs Linux que je côtoie,
> si tu parles de bonding, ils sauront de quoi on parle.
> Moins si l'on parle de cartes réseau liées.
>
> Il y a combien d'administrateurs réseau Linux sur Fedora ?
>
> Personnellement, si je n'avais pas fait une recherche je ne
> saurais pas de quoi il s'agit...
>
>
> Bah justement, c'est pas du réseau.
> C'est du système, qui se connecte à du réseau.
>
> Et anaconda, ça finit par atterrir aussi dans Red Hat Enterprise
> Linux, qui est utilisé par plein de monde...
>
> Cordialement,
>
> J.
> --
> Jérôme Fenal
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bond, c'est difficile à traduire parce que c'est un quasi jeu de mots!
BonD c'est l'abreviation de BandWidth On Demand - bande passante à la
demande
Bond c'est un collage, une liaison
donc on va lier des cartes réseau pour avoir une bande passante à la
demande!
En résumé, "bonder" pour avoir du "bond"! :-)
Mais comme toujours, pour bien traduire il faudrait voir le contexte et
à qui on s'adresse.
A+,
Salut à vous,
Gé
More information about the trans-fr
mailing list