[Fedora-trans-fr] Anaconda f20-branch

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Fri Nov 29 00:14:30 UTC 2013


Le 28/11/2013 20:45, Olivier Romand a écrit :
> Hello,
>
> Peut-être "étape" ?
>
> J'imagine un parallèle tel que:
> Chaque "spoke" participe a la construction d'une "wheel"
> Chaque étape participe à la configuration de l'installateur
>
>
>
>
> Le 29 novembre 2013 02:18, Dominique Chepioq <chepioq at gmail.com 
> <mailto:chepioq at gmail.com>> a écrit :
>
>     Bonjour Jérôme,
>
>     En effet, "spoke" peut faire référence aux diverses tâches d'anaconda.
>     Un autre avis serait le bienvenue, Kevin peut-être...
>
>
>     Le 28 novembre 2013 10:33, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com
>     <mailto:jfenal at gmail.com>> a écrit :
>
>         Le 28 novembre 2013 07:28, Dominique Chepioq
>         <chepioq at gmail.com <mailto:chepioq at gmail.com>> a écrit :
>         > Bonjour
>         > Il y a de 14 nouvelles chaines dans anaconda f20-branch :
>         >
>         https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
>
>         Hello Dominique,
>
>         Je viens de regarder, j'ai un doute sur "spokes" :
>
>         The following mandatory spokes are not completed:
>         ->
>         Les champs obligatoires suivants ne sont pas terminés :
>
>
>         Le terme "spoke" ne fait-il pas référence aux tâches/activités de
>         configuration de anaconda de l'écran principal ?
>
>         Il est traduit par champ partout, mais je ne suis pas sûr que
>         ce soit
>         le terme le plus adapté.
>
>         Cdt,
>
>         J.
>
>         --
>
>         --
>         Jérôme Fenal
>         --
>         trans-fr mailing list
>         trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
>     --
>     trans-fr mailing list
>     trans-fr at lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
>
> -- 
> Olivier ROMAND
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Pour tourner une roue a besoin de tous ses rayons, n'est-ce pas?
Donc à moins qu'il y ait par ailleurs des allusions explicites à une 
roue, je traduirait la phrase indiquée par un terme assez général 
englobant le champ, les tâches et activités "élémentaires", bref tous 
les renseignements demandés :

Les éléments obligatoires suivants n'ont pas été renseignés :
(ou remplis, ou complétés plutôt que terminés)
On peut également ajouter l'adverbe "totalement" pour couvrir le cas de 
renseignements incomplets

Ce n'est bien entendu qu'un avis!
Mais comme toujours avec les messages d'erreurs, il ne faut pas trop 
préciser, le rédacteur vise en règle générale la brièveté.

A+
Gé
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20131129/3fb03b3e/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list