[Fedora-trans-fr] Anaconda f20-branch

Dominique Chepioq chepioq at gmail.com
Fri Nov 29 06:34:49 UTC 2013


J'avais posté pour anaconda f20-branch, et le texte:
"The following mandatory spokes are not completed"
n'y est pas.
Il est dans anaconda-master.

Il n'y a que trois chaines avec "spoke" dans f20-branch :

Please complete all spokes before continuing

Default spoke title

SPOKE NAME


Que l'on pourrait traduire par :

Veuillez achever toutes les taches avant de poursuivre.

 Titre par défaut de la tache


NOM DE LA TACHE


Mais pour les deux dernières je ne suis pas vraiment sur.






Le 29 novembre 2013 01:14, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :

>  Le 28/11/2013 20:45, Olivier Romand a écrit :
>
>  Hello,
>
> Peut-être "étape" ?
>
>  J'imagine un parallèle tel que:
>  Chaque "spoke" participe a la construction d'une "wheel"
>  Chaque étape participe à la configuration de l'installateur
>
>
>
>
> Le 29 novembre 2013 02:18, Dominique Chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
>
>>  Bonjour Jérôme,
>>
>>  En effet, "spoke" peut faire référence aux diverses tâches d'anaconda.
>>  Un autre avis serait le bienvenue, Kevin peut-être...
>>
>>
>> Le 28 novembre 2013 10:33, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :
>>
>>  Le 28 novembre 2013 07:28, Dominique Chepioq <chepioq at gmail.com> a
>>> écrit :
>>> > Bonjour
>>> > Il y a de 14 nouvelles chaines dans anaconda f20-branch :
>>> >
>>> https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
>>>
>>>  Hello Dominique,
>>>
>>> Je viens de regarder, j'ai un doute sur "spokes" :
>>>
>>> The following mandatory spokes are not completed:
>>> ->
>>> Les champs obligatoires suivants ne sont pas terminés :
>>>
>>>
>>> Le terme "spoke" ne fait-il pas référence aux tâches/activités de
>>> configuration de anaconda de l'écran principal ?
>>>
>>> Il est traduit par champ partout, mais je ne suis pas sûr que ce soit
>>> le terme le plus adapté.
>>>
>>> Cdt,
>>>
>>> J.
>>>
>>> --
>>>
>>> --
>>> Jérôme Fenal
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
>
> --
> Olivier ROMAND
>
>
> --
> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>  Pour tourner une roue a besoin de tous ses rayons, n'est-ce pas?
> Donc à moins qu'il y ait par ailleurs des allusions explicites à une roue,
> je traduirait la phrase indiquée par un terme assez général englobant le
> champ, les tâches et activités "élémentaires", bref tous les renseignements
> demandés :
>
> Les éléments obligatoires suivants n'ont pas été renseignés :
> (ou remplis, ou complétés plutôt que terminés)
> On peut également ajouter l'adverbe "totalement" pour couvrir le cas de
> renseignements incomplets
>
> Ce n'est bien entendu qu'un avis!
> Mais comme toujours avec les messages d'erreurs, il ne faut pas trop
> préciser, le rédacteur vise en règle générale la brièveté.
>
> A+
>>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20131129/f07bb8e3/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list