[Fedora-trans-fr] Traduction glossaire

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Thu Oct 31 13:48:53 UTC 2013


Le 31 octobre 2013 14:20, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>>
>> Au passage le lien vers le glossaire :
>> https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-release-notes/glossary/l/fr/
>>
>
> Voilà, et premier gros problème :
> Le glossaire est partagé entre les langues.
> Pour nous c'est complètement inutile d'avoir la traduction de
> « architecture », il n'y a pas vraiment débat sur ça traduction.
> « Notre » glossaire est donc pollué par des entrées inutiles.

1. Ce n'est pas un problème, mais un moyen de s'assurer que les termes
importants sont bien identifiés par toutes les équipes de traduction.
2. Cela permet aussi de définir le voire les contextes d'utilisation
du terme. Parle-t'on d'architecture réseau, d'architecture matérielle,
ou de la supériorité des maisons en pisé sur les grattes-ciels de La
Défense ?

Ce qui parait évident à certains ne l'est pas forcément pour d'autres.

> De plus, le glossaire est par projet, et non pour le hub. Ici tu lies
> celui des notes de version... Il ne sera donc pas partagé dans les autres
> projets.

https://github.com/transifex/transifex/issues/284
Wait and see.

Cordialement,

J.
-- 
Jérôme Fenal


More information about the trans-fr mailing list