[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] ABRT master

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sun Sep 1 13:21:06 UTC 2013


Le dimanche 01 sept. 2013 à 12:13:57 (+0000), Erika Pillu a écrit : 
> D'accord, je vais persévérer...
> 
> Je continue sur ma lancée avec le diff manuel, je me mettrai probablement à git
> pour la prochaine fois. 
> 
> Je suis dans le premier cas (le très bien, ouf), donc la nouvelle version est
> en pièce jointe.

Ok parfais merci !
Voici quelques commentaires. N'hésite pas à les critiquer ou défendre ta
position si tu penses qu'elle est plus juste.

 "Applet which notifies user when new problems are detected by ABRT\n"
-msgstr "& [-v] [DIR]...\n\nAppliquette notifiant l'utilisateur lorsque de nouveaux incidents sont détectés par ABRT\n"
+msgstr "& [-v] [DIR]...\n\nApplet notifiant l'utilisateur lorsque de nouveaux incidents sont détectés par ABRT\n"

Très bien, à mon avis. Mais celui qui a utilisé « appliquette » avant toi
peut te fournir une explication. Enfin, pour moi dans nos glossaires c'est
applet qui fait référence.

 "Analyzes C/C++ backtrace, generates duplication hash, backtrace rating,\n"
 "and identifies crash function in problem directory DIR"
-msgstr "& [options] -d DIR\n\nAnalyse le backtrace C/C++, crée le hash de duplication, évalue la trace arrrière et identifie la fonction du plantage dans le répertoire DIR des incidents"
+msgstr "& [options] -d DIR\n\nAnalyse le backtrace C/C++, crée le hash de duplication, évalue la trace arrière et identifie la fonction du plantage dans le répertoire DIR des incidents"

« évalue la trace » tout simplement ? (Ou trace de fonctionnement ?). Une
trace est forcément laissée par un passage, donc elle ne peut pas aller en
avant. Je suis donc pour supprimer la référence « arrière ».

 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:158
 msgid "Crash thread not found"
-msgstr ""
+msgstr "Thread de plantage non trouvé"
Thread d'erreur système ?
Fil d'erreur système ?
(Simples propositions)
 
@@ -515,7 +516,7 @@
 "& [-v] [-r] -d DIR\n"
 "\n"
 "Creates coredump-level backtrace from core dump and corresponding binary"
-msgstr ""
+msgstr "& [-v] [-r] -d DIR\n\nCrée un backtrace coredump-level à partir du vidage mémoire et du binaire correspondant"
Là tu es fidèle à la version originale, néanmoins, il est d'usage
d'utiliser l'infinitif dans ce cas là. Et donc « Créer ».
Il faut aussi faire attention à la cohérence, si toutes les autres entrées
sont conjuguées, et bien le mieux est souvent de les corriger.
Là je pense que « coredump-level backtrace » peut être traduit en « trace
d'inspection mémoire » ou quelque chose du genre.
Plus d'info :
abrt-action-generate-core-backtrace - Generates coredump-level
(debuginfo-free) backtrace 
ou
https://fedorahosted.org/faf/milestone/Coredump-level%20backtraces%20and%20duplicate%20detection

Ça pourrait donner : «  [...] Créer une trace d'inspection générique à
partir du vidage mémoire et du binaire correspondant ».
Générique dans le sens "debuginfo-free", ce n'est que les problèmes et non
pas l'aide à la résolution, afin de faire correspondre à un maximum de
crash.

Peut-être que je t'ai proposé un choix assez difficile avec abrt, ne
t'inquiète pas, il y en aura des plus simple ;)

 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:50
 msgid "Exiting on user command"
@@ -557,7 +558,21 @@
 "    --cache     Default: /var/cache/abrt-di\n"
 "    --size_mb   Default: 4096\n"
 "    -e,--exact  Download only specified files\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usage: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE]\n"
Usage : %s.... (l'espace avant la ponctuation double est manquante)
+"       [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR[:DEBUGINFODIR1:DEBUGINFODIR2...]] [--size_mb=SIZE]\n"
+"       [-e, --exact=PATH]\n"
+"\n"
+"Installe debuginfos pour tous les build-ids listés dans BUILD_IDS_FILE\n"
+"vers CACHEDIR, en utilisant TMPDIR comme répertoire intermédiaire temporaire.\n"
+"Les anciens fichiers dans CACHEDIR sont supprimés jusqu'à obtenir une taille plus petite que SIZE.\n"
Tu peux traduire « SIZE » en « TAILLE », mais alors il faudra bien
vérifier de remplacer toutes les occurrences.


+"\n"
+"    -v          Verbeux\n"
+"    -y          Non-interactif, répondre 'Oui' à toutes les questions\n"
Merci d'utiliser les guillemets françaises, répondre « Oui » à toutes...

 msgid "Signal sent by userspace code"
-msgstr ""
+msgstr "Signal envoyé par le code userspace"
de l'espace utilisateur
 
 msgid "SYS signal (unknown syscall was called?)"
-msgstr ""
+msgstr "Signal SYS (syscall inconnu appelé ?)"
appel système inconnu ? (pour remplacer syscall)

Normalement, les messages d'erreur ne devraient pas être traduisibles..
Mais bon, chaque développeur fait à sa sauce.
 
 
 msgid ""
 "A kernel problem occurred, but your kernel has been tainted (flags:%s). "
 "Kernel maintainers are unable to diagnose tainted reports."
-msgstr "Un incident noyau est survenu, mais votre noyau a été teinté (drapeau : %s). Les mainteneurs du noyau n'ont pas la possibilité de diagnostiquer les rapports teintés."
+msgstr "Un incident noyau est survenu, mais votre noyau a été entaché (drapeau : %s). Les mainteneurs du noyau n'ont pas la possibilité de diagnostiquer les rapports entachés."
 
Je suis curieux de ton choix ici, j'avais cherché pendant longtemps une
traduction correcte à « tainted ». (Mais je n'en n'étais pas satisfait
pour autant).

 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:265
 msgid "Save the extracted information in PROBLEM"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarder les informations extraites dans PROBLEM"
C'est plus compréhensible en traduisant par PROBLÈMES (toutes les
occurrences, s'il y en a d'autres)
 
 msgid "Cannot update the problem because of more oopses were found"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mettre à jour le problème car trop de oopses ont été trouvés"
oops au 'singulier' ?
Plusieurs occurrences, si jamais tu corriges.
 
-msgstr "Tâche retrace démarrée"
+msgstr "Tâche Retrace démarrée"
C'est bien mieux avec la majuscale, oui !
 
 msgid "retrace server port"
-msgstr "port du serveur de retraçage"
+msgstr "port du serveur de retrace"
port du serveur Retrace ? Ou d'analyse de la trace si on ne donne pas son
nom
 
 "Scans files for split oops message. Can print and/or delete them."
-msgstr ""
+msgstr "& [-v] [-od] FILE...\n\nExaminer les fichiers par message oops séparé. Peut les afficher et/ou  supprimer."
les afficher ou les supprimer.
On n'utilise jamais « et/ou » en français, c'est une erreur commune
néanmoins. En effet, en français le « ou » n'est pas exclusif
contrairement à l'anglais (ou il l'est par défaut). Pour exprimer
l'exclusivité, on pourra utiliser « ou bien » par exemple (les 'Y' et les
'bien' c'est bien Savoyard... Il y a peut-être mieux)
 
 msgid "List only the problems more recent than specified timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Répertorier uniquement les incidents plus récents que le timestamp spécifié"
 
 #: ../src/cli/list.c:109
 msgid "List only the problems older than specified timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Répertorier uniquement les incidents plus anciens que le timestamp spécifié"
que la date spécifiée spécifée ?
 
Voilà, c'est tout pour moi.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130901/257f1cc6/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list