[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] FreeIPA guide - SELinux

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Sun Sep 1 13:51:10 UTC 2013


Bonjour Marcel,

Quelques premières remarques sur la traduction en cours du chapitre
SELinux du guide d'administration FreeIPA.

- SELinux s'écrit « SELinux »
- dans le contexte SELinux, "policy" se traduit par « stratégie »
- MAC, mandatory access control -> contrôle d'accès obligatoire
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_obligatoire)
- DAC, discretionary access control -> Contrôle d'accès
discrétionnaire
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_discr%C3%A9tionnaire)
- rule(s) -> règle(s)
- une stratégie est un ensemble de règles s'appliquant à des contextes SELinux

D'une manière plus générale :
- faire attention aux adjectifs s'appliquant à deux (voire plus) noms
communs, le post-fixer après les deux noms communs en français :
  SELinux users and roles -> les utilisateurs et rôles SELinux (et non
les utilisateurs SELinux et les rôles)
- mettre des fines insécables avant ou après la ponctuation le
nécessitant (Alt-Gr+Space), comme les « ; », « ; », mais aussi les
guillemets français
- la traduction est une adaptation, pas une traduction mot à mot, qui
risque de ne pas être française (relire la phrase obtenue en français,
et bien valider que la compréhension qu'on en a est identique à celle
de la phrase en anglais)

J'ai marqué les chaînes relues par mes soins comme relues dans Transifex.

Merci de tes premières traductions, bon courage pour la suite (qui
n'est pas simple à traduire, surtout si on ne connait pas FreeIPA ou
SELinux).

Cordialement,

J.
-- 
Jérôme Fenal


More information about the trans-fr mailing list