[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] ABRT master

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Sun Sep 1 21:30:56 UTC 2013


Le 01/09/2013 16:13, Jérôme Fenal a écrit :
> Le 1 septembre 2013 15:21, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>> Le dimanche 01 sept. 2013 à 12:13:57 (+0000), Erika Pillu a écrit :
>>> D'accord, je vais persévérer...
>>>
>>> Je continue sur ma lancée avec le diff manuel, je me mettrai probablement à git
>>> pour la prochaine fois.
>>>
>>> Je suis dans le premier cas (le très bien, ouf), donc la nouvelle version est
>>> en pièce jointe.
>> Ok parfais merci !
>> Voici quelques commentaires. N'hésite pas à les critiquer ou défendre ta
>> position si tu penses qu'elle est plus juste.
>>
>>   "Applet which notifies user when new problems are detected by ABRT\n"
>> -msgstr "& [-v] [DIR]...\n\n\n"
>> +msgstr "& [-v] [DIR]...\n\nApplet notifiant l'utilisateur lorsque de nouveaux incidents sont détectés par ABRT\n"
> J'aimerai qu'on conserve appliquette, terme français, SVP. La
> consonance est suffisamment proche pour que les lecteurs francophones
> comprennent de quoi il s'agit.
>
>> Très bien, à mon avis. Mais celui qui a utilisé « appliquette » avant toi
>> peut te fournir une explication. Enfin, pour moi dans nos glossaires c'est
>> applet qui fait référence.
> C'est fait ;)
> http://jargonf.org/wiki/appliquette
>
C'est moi qui commets des "appliquettes". C'est le terme utilisé par nos 
amis canadiens francophones et je le trouve bien choisi.
Par contre, honte à moi si j'ai écrit"notifiant l'utilisateur". C'est 
incorrect: la construction valable est "notifier quelque chose À quelqu'un"
Notifier quelqu'un est un anglicisme pur sucre.
Donc,

"Appliquette notifiant à l'utilisateur la détection de nouveaux incidents par ABRT"

>>   "Analyzes C/C++ backtrace, generates duplication hash, backtrace rating,\n"
>>   "and identifies crash function in problem directory DIR"
>> -msgstr "& [options] -d DIR\n\nAnalyse le backtrace C/C++, crée le hash de duplication, évalue la trace arrrière et identifie la fonction du plantage dans le répertoire DIR des incidents"
>> +msgstr "& [options] -d DIR\n\nAnalyse le backtrace C/C++, crée le hash de duplication, évalue la trace arrière et identifie la fonction du plantage dans le répertoire DIR des incidents"
>>
>> « évalue la trace » tout simplement ? (Ou trace de fonctionnement ?). Une
>> trace est forcément laissée par un passage, donc elle ne peut pas aller en
>> avant. Je suis donc pour supprimer la référence « arrière ».
"Analyse l'historique de la pile d'appel des fonctions C/C++, crée un 
hachage de détection de doublons en évaluant la trace,\n
  et identifie la fonction origine du blocage et la rapporte dans le 
répertoire ..."

C'est ce que je comprends de cette phrase pas très facile car trop 
synthétique. A signaler que "backtrace" peut être le nom d'un fichier 
dans ce fameux répertoire DIR.
Le hachage des valeurs (je ne sais pas exactement lesquelles - de la 
pile, du code?) s'effectue en remontant d'un certain nombre de trames - 
pour une comparaison valable, il faut que le nombre de trames soit 
indiqué et identique.

J'aime pas plantage, que je trouve un peu argotique.
>>   #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:158
>>   msgid "Crash thread not found"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Thread de plantage non trouvé"
>> Thread d'erreur système ?
>> Fil d'erreur système ?
>> (Simples propositions)
>>
>> @@ -515,7 +516,7 @@
>>   "& [-v] [-r] -d DIR\n"
>>   "\n"
>>   "Creates coredump-level backtrace from core dump and corresponding binary"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "& [-v] [-r] -d DIR\n\nCrée un backtrace coredump-level à partir du vidage mémoire et du binaire correspondant"
>> Là tu es fidèle à la version originale, néanmoins, il est d'usage
>> d'utiliser l'infinitif dans ce cas là. Et donc « Créer ».
>> Il faut aussi faire attention à la cohérence, si toutes les autres entrées
>> sont conjuguées, et bien le mieux est souvent de les corriger.
>> Là je pense que « coredump-level backtrace » peut être traduit en « trace
>> d'inspection mémoire » ou quelque chose du genre.
> trace du vidage mémoire

>
>> Plus d'info :
>> abrt-action-generate-core-backtrace - Generates coredump-level
>> (debuginfo-free) backtrace
>> ou
>> https://fedorahosted.org/faf/milestone/Coredump-level%20backtraces%20and%20duplicate%20detection
>>
>> Ça pourrait donner : «  [...] Créer une trace d'inspection générique à
>> partir du vidage mémoire et du binaire correspondant ».
>> Générique dans le sens "debuginfo-free", ce n'est que les problèmes et non
>> pas l'aide à la résolution, afin de faire correspondre à un maximum de
>> crash.
>>
>> Peut-être que je t'ai proposé un choix assez difficile avec abrt, ne
>> t'inquiète pas, il y en aura des plus simple ;)
>>
>>   #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:50
>>   msgid "Exiting on user command"
>> @@ -557,7 +558,21 @@
>>   "    --cache     Default: /var/cache/abrt-di\n"
>>   "    --size_mb   Default: 4096\n"
>>   "    -e,--exact  Download only specified files\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Usage: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE]\n"
>> Usage : %s.... (l'espace avant la ponctuation double est manquante)
>> +"       [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR[:DEBUGINFODIR1:DEBUGINFODIR2...]] [--size_mb=SIZE]\n"
>> +"       [-e, --exact=PATH]\n"
>> +"\n"
>> +"Installe debuginfos pour tous les build-ids listés dans BUILD_IDS_FILE\n"
>> +"vers CACHEDIR, en utilisant TMPDIR comme répertoire intermédiaire temporaire.\n"
>> +"Les anciens fichiers dans CACHEDIR sont supprimés jusqu'à obtenir une taille plus petite que SIZE.\n"
>> Tu peux traduire « SIZE » en « TAILLE », mais alors il faudra bien
>> vérifier de remplacer toutes les occurrences.
>>
>>
>> +"\n"
>> +"    -v          Verbeux\n"
>> +"    -y          Non-interactif, répondre 'Oui' à toutes les questions\n"
>> Merci d'utiliser les guillemets françaises, répondre « Oui » à toutes...
>>
>>   msgid "Signal sent by userspace code"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Signal envoyé par le code userspace"
>> de l'espace utilisateur
> +1
mieux, - de mon pt de vue :-) - Signal envoyé par du code de l'espace 
utilisateur

>>   msgid "SYS signal (unknown syscall was called?)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Signal SYS (syscall inconnu appelé ?)"
>> appel système inconnu ? (pour remplacer syscall)
> +1
>
>> Normalement, les messages d'erreur ne devraient pas être traduisibles..
>> Mais bon, chaque développeur fait à sa sauce.
> Déjà débattu... :)
Là, je suis d'accord. La plupart du temps c'est intraduisible, ou bien 
nous sommes obligés d'être verbeux pour être compréhensibles.
C'est pour cela que je préfère les guides.
En plus, j'arrête mes remarques là, car je ne sais pas si j'ai droit de 
me mêler de cette conversation.
Néanmoins,
Amicalement,
A+
Gé

>>   msgid ""
>>   "A kernel problem occurred, but your kernel has been tainted (flags:%s). "
>>   "Kernel maintainers are unable to diagnose tainted reports."
>> -msgstr "Un incident noyau est survenu, mais votre noyau a été teinté (drapeau : %s). Les mainteneurs du noyau n'ont pas la possibilité de diagnostiquer les rapports teintés."
>> +msgstr "Un incident noyau est survenu, mais votre noyau a été entaché (drapeau : %s). Les mainteneurs du noyau n'ont pas la possibilité de diagnostiquer les rapports entachés."
>>
>> Je suis curieux de ton choix ici, j'avais cherché pendant longtemps une
>> traduction correcte à « tainted ». (Mais je n'en n'étais pas satisfait
>> pour autant).
> L'usage en français est de parler de noyau teinté (qui est moins
> péjoratif que entaché).
>
>>   #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:265
>>   msgid "Save the extracted information in PROBLEM"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Sauvegarder les informations extraites dans PROBLEM"
>> C'est plus compréhensible en traduisant par PROBLÈMES (toutes les
>> occurrences, s'il y en a d'autres)
> Au singulier, au pluriel ?
> Ce genre d'exercice est difficile, je suis partisant de garder les
> termes anglophones pour le moment.
> Car en l'occurrence, PROBLEM désigne un problème, mais aussi le
> répertoire où le vidage est fait...
>
>>   msgid "Cannot update the problem because of more oopses were found"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Impossible de mettre à jour le problème car trop de oopses ont été trouvés"
>> oops au 'singulier' ?
> +1
>
>> Plusieurs occurrences, si jamais tu corriges.
>>
>> -msgstr "Tâche retrace démarrée"
>> +msgstr "Tâche Retrace démarrée"
>> C'est bien mieux avec la majuscule, oui !
>>
>>   msgid "retrace server port"
>> -msgstr "port du serveur de retraçage"
>> +msgstr "port du serveur de retrace"
>> port du serveur Retrace ? Ou d'analyse de la trace si on ne donne pas son
>> nom
>>
>>   "Scans files for split oops message. Can print and/or delete them."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "& [-v] [-od] FILE...\n\nExaminer les fichiers par message oops séparé. Peut les afficher et/ou  supprimer."
>> les afficher ou les supprimer.
>> On n'utilise jamais « et/ou » en français, c'est une erreur commune
>> néanmoins. En effet, en français le « ou » n'est pas exclusif
>> contrairement à l'anglais (ou il l'est par défaut). Pour exprimer
>> l'exclusivité, on pourra utiliser « ou bien » par exemple (les 'Y' et les
>> 'bien' c'est bien Savoyard... Il y a peut-être mieux)
>>
>>   msgid "List only the problems more recent than specified timestamp"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Répertorier uniquement les incidents plus récents que le timestamp spécifié"
> qui font référence au PROBLEM ci-dessus... Donc conserver problème, ou
> passer tous les PROBLEM en INCIDENT.
>
>>   #: ../src/cli/list.c:109
>>   msgid "List only the problems older than specified timestamp"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Répertorier uniquement les incidents plus anciens que le timestamp spécifié"
>> que la date spécifiée spécifée ?
> +1
>
> Un conseil lorsqu'on reprend une traduction : ne pas hésiter à lire
> les chaînes déjà traduites pour s'inspirer des décisions de traduction
> déjà prises, voire corriger et uniformiser certaines traductions
> (comme le PROBLEM/incident mentionné ici).
>
> Cordialement,
>
> J.
>



More information about the trans-fr mailing list