[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] ABRT master

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Sep 2 11:17:35 UTC 2013


> C'est moi qui commets des "appliquettes". C'est le terme utilisé par
> nos amis canadiens francophones et je le trouve bien choisi.

Très bien, néanmoins c'était la première fois que je le rencontrais.
(ça démontre mon assiduité...)
Effectivement,
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8375292


> 
> J'aime pas plantage, que je trouve un peu argotique.
+1
Mais je n'ai pas trouvé plus approprié pour toutes les circonstances.
On peut parler d'anomalie, de disfonctionnement, d'erreur système (comme
tu proposes ci-dessous) suivant les cas.


> >>+msgstr "Signal envoyé par le code userspace"
> >>de l'espace utilisateur
> >+1
> mieux, - de mon pt de vue :-) - Signal envoyé par du code de
> l'espace utilisateur

C'est plus verbeux, mais on peut se le permettre !

[snip]
> Là, je suis d'accord. La plupart du temps c'est intraduisible, ou
> bien nous sommes obligés d'être verbeux pour être compréhensibles.
> C'est pour cela que je préfère les guides.
> En plus, j'arrête mes remarques là, car je ne sais pas si j'ai droit
> de me mêler de cette conversation.

Le seul soucis, c'est qu'on dérive trop et que Erika n'arrive plus à
suivre, ou qu'on la fasse fuire..

Mais n'importe quel traducteur est invité à faire des propositions. Et
plus il est actif, plus il a l'habitude des termes employés...

-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130902/18d61ed7/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list