[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC] ABRT master

Erika Pillu erika.pillu at gmail.com
Sat Sep 7 04:38:54 UTC 2013


Bonjour,

Voici le diff et le fichier corrigés. Merci aux relecteurs.
J'ai essayé de tenir compte de toutes vos remarques, j'espère que c'est
mieux maintenant.

A+
Erika


Le 2 septembre 2013 16:27, Erika Pillu <erika.pillu at gmail.com> a écrit :

> Pas d'inquiétude, je n'ai pas l'intention de fuir pour l'instant :)
> J'attendais que les relectures se tassent un peu.
> Je trouve toutes les remarques plutôt pertinentes.
> Je vais mettre à jour le fichier et je l'enverrai prochainement en DCPC,
> si j'ai bien compris.
>
> Merci,
> Erika
>
>
> Le 2 septembre 2013 11:17, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
> écrit :
>
>> > C'est moi qui commets des "appliquettes". C'est le terme utilisé par
>> > nos amis canadiens francophones et je le trouve bien choisi.
>>
>> Très bien, néanmoins c'était la première fois que je le rencontrais.
>> (ça démontre mon assiduité...)
>> Effectivement,
>> http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8375292
>>
>>
>> >
>> > J'aime pas plantage, que je trouve un peu argotique.
>> +1
>> Mais je n'ai pas trouvé plus approprié pour toutes les circonstances.
>> On peut parler d'anomalie, de disfonctionnement, d'erreur système (comme
>> tu proposes ci-dessous) suivant les cas.
>>
>>
>> > >>+msgstr "Signal envoyé par le code userspace"
>> > >>de l'espace utilisateur
>> > >+1
>> > mieux, - de mon pt de vue :-) - Signal envoyé par du code de
>> > l'espace utilisateur
>>
>> C'est plus verbeux, mais on peut se le permettre !
>>
>> [snip]
>> > Là, je suis d'accord. La plupart du temps c'est intraduisible, ou
>> > bien nous sommes obligés d'être verbeux pour être compréhensibles.
>> > C'est pour cela que je préfère les guides.
>> > En plus, j'arrête mes remarques là, car je ne sais pas si j'ai droit
>> > de me mêler de cette conversation.
>>
>> Le seul soucis, c'est qu'on dérive trop et que Erika n'arrive plus à
>> suivre, ou qu'on la fasse fuire..
>>
>> Mais n'importe quel traducteur est invité à faire des propositions. Et
>> plus il est actif, plus il a l'habitude des termes employés...
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> (Shaiton)
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130907/726462d9/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fichier_diff.po
Type: application/octet-stream
Size: 29823 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130907/726462d9/attachment.obj>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: for_translation_fedora-abrt_master_fr.po
Type: application/octet-stream
Size: 59290 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130907/726462d9/attachment-0001.obj>


More information about the trans-fr mailing list