[Fedora-trans-fr] Traduction étrange

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Tue Sep 10 12:38:07 UTC 2013


Le 10 septembre 2013 14:33, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
> Le 10 septembre 2013 14:31, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :
>> Le 10 septembre 2013 14:27, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :
>>> Le 10 septembre 2013 14:06, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>>>> Salut à tous,
>>>>
>>>> Je viens de soumettre un rapport avec SELinux qui est en cours de
>>>> résolution mais j'ai eu le comportement joint en capture.
>>>>
>>>> J'ai cherché sous transifex mais pas trouvé le projet SELinux... ou
>>>> alors c'est autre chose mais les « duplications » c'est pas très joli.
>>>> Le mot « doublon » ne serait-il pas préférable ?
>>>
>>> Hello Fabien,
>>>
>>> Ça ne viendrait pas de ABRT ?
>>
>> Pas loin, ça vient de libreport.
>>
>> Corrigé dans les ressources master & RHEL6.
>>
>
> Merci !
>
> Fabien qui ne comprend rien à transifex !

Bah là, mon raisonnement a été le suivant :
- rapport de bogue = ABRT
- mais pas dans les chaînes de ABRT
- donc plutôt que de retrouver la bibliothèque, un coup de Google
("Vérification des duplications") m'a envoyé direct sur WIP, et donc
sur libreport

Ensuite, recherche de la chaîne "duplications" dans les chaînes
traduites des deux ressources, et modification des trois occurrences.

Cordialement,

J.
-- 
Jérôme Fenal


More information about the trans-fr mailing list