[Fedora-trans-fr] Traduction étrange

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Tue Sep 10 21:48:33 UTC 2013


Le mardi 10 sept. 2013 à 23:25:59 (+0200), Jérôme Fenal a écrit : 
> Le 10 septembre 2013 22:57, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
> >> >>>> Je viens de soumettre un rapport avec SELinux qui est en cours de
> >> >>>> résolution mais j'ai eu le comportement joint en capture.
> >
> > Moi ce qui me choque c'est « bogue ».
> >
> > Et on en plusieurs occurrences. Voir http://fpaste.org/38546/37884651/
> > Jérôme, c'est toi qui aime ce terme ?
> 
> Oui, c'est le terme recommandé.
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatique%29
> 

« Recommandé », oui, depuis 1983 :
http://www.culture.fr/franceterme/terme/INFO89?from=list&francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0
Mais c'est simplement une recommandation, la langue française évolue, et
nous avons l'honneur de pouvoir répendre des améliorations.

C'est de l'anglicisme pur et simple. Aucune référence linguistique
française.
Nous nous sommes mis d'accord il y a quelques temps pour améliorer nos
traductions :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traductions_usuelles

Anomalie est également le terme favoris chez GNOME et traduc.org :
http://glossaire.traduc.org/index.php?s=bug

Je veux bien qu'on revienne sur notre glossaire, mais à toi de présenter
l'avantage d'utiliser « bug ». (C'est pire que « plantage » à mon sens).




-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130910/3ba42f7b/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list