[Fedora-trans-fr] Traduction étrange

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Tue Sep 10 22:12:36 UTC 2013


Le 10 septembre 2013 23:48, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
> Le mardi 10 sept. 2013 à 23:25:59 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
>> Le 10 septembre 2013 22:57, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>> >> >>>> Je viens de soumettre un rapport avec SELinux qui est en cours de
>> >> >>>> résolution mais j'ai eu le comportement joint en capture.
>> >
>> > Moi ce qui me choque c'est « bogue ».
>> >
>> > Et on en plusieurs occurrences. Voir http://fpaste.org/38546/37884651/
>> > Jérôme, c'est toi qui aime ce terme ?
>>
>> Oui, c'est le terme recommandé.
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatique%29
>>
>
> « Recommandé », oui, depuis 1983 :
> http://www.culture.fr/franceterme/terme/INFO89?from=list&francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0
> Mais c'est simplement une recommandation, la langue française évolue, et
> nous avons l'honneur de pouvoir répendre des améliorations.
>
> C'est de l'anglicisme pur et simple. Aucune référence linguistique
> française.
> Nous nous sommes mis d'accord il y a quelques temps pour améliorer nos
> traductions :
> http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traductions_usuelles
>
> Anomalie est également le terme favoris chez GNOME et traduc.org :
> http://glossaire.traduc.org/index.php?s=bug
>
> Je veux bien qu'on revienne sur notre glossaire, mais à toi de présenter
> l'avantage d'utiliser « bug ». (C'est pire que « plantage » à mon sens).

On parle de bug, ou de bogue ?
Au pire, autant prendre l'autre terme, à savoir « défaut logiciel ».
Le terme « bogue » (au masculin) a le double avantage d'être proche de
l'anglais, et d'être autorisé. Et de fournir un terme de plus en
alternance de défaut ou anomalie (encore que la sémantique est à mon
sens différente ici).


More information about the trans-fr mailing list