[Fedora-trans-fr] Traduction étrange

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Wed Sep 11 10:29:54 UTC 2013


Le 11/09/2013 00:12, Jérôme Fenal a écrit :
> Le 10 septembre 2013 23:48, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>> Le mardi 10 sept. 2013 à 23:25:59 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
>>> Le 10 septembre 2013 22:57, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>>>> Moi ce qui me choque c'est « bogue ».
>>>>
>>>> Et on en plusieurs occurrences. Voir http://fpaste.org/38546/37884651/
>>>> Jérôme, c'est toi qui aime ce terme ?
>>> Oui, c'est le terme recommandé.
>>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatique%29
>>>
>> « Recommandé », oui, depuis 1983 :
>> http://www.culture.fr/franceterme/terme/INFO89?from=list&francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0
>> Mais c'est simplement une recommandation, la langue française évolue, et
>> nous avons l'honneur de pouvoir répendre des améliorations.
>>
>> C'est de l'anglicisme pur et simple. Aucune référence linguistique
>> française.
>> Nous nous sommes mis d'accord il y a quelques temps pour améliorer nos
>> traductions :
>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traductions_usuelles
>>
>> Anomalie est également le terme favoris chez GNOME et traduc.org :
>> http://glossaire.traduc.org/index.php?s=bug
>>
>> Je veux bien qu'on revienne sur notre glossaire, mais à toi de présenter
>> l'avantage d'utiliser « bug ». (C'est pire que « plantage » à mon sens).
> On parle de bug, ou de bogue ?
> Au pire, autant prendre l'autre terme, à savoir « défaut logiciel ».
> Le terme « bogue » (au masculin) a le double avantage d'être proche de
> l'anglais, et d'être autorisé. Et de fournir un terme de plus en
> alternance de défaut ou anomalie (encore que la sémantique est à mon
> sens différente ici).

Je te trouve bien sévère Kevin! Je trouve que bogue désigne bien la 
chose: un bogue (au masculin).
Une bogue au féminin, c'est l'enveloppe piquante de la châtaigne.
Un bogue, c'est aussi un poisson.
Nous employons couramment débogage et déboguer.
Le mot bogue est attesté dans le sens informatique par le Robert 
Culturel (excuses du peu!) qui dit :
Je recopie:

BOGUE n.f. cour. n.m. (1980; francisation de l'angl. bug «défaut, erreur 
dans un logiciel», proprt «cafard, punaise»->bug)
Défaut d'un logiciel entraînant des anomalies de fonctionnement. 
Supprimer des bogues -> déboguer. Le bogue de l'an 2000,
annoncé, n'a pas eu lieu (confusion possible des dates, les ordinateurs 
n'ayant en général mémorisé que deux chiffres par millésime).
- Recomm. off. pour bug.

Fig. et fam. Anomalie, difficulté imprévue -> cactus, problème.
Fais gaffe, y a un bogue!

Fin de recopie.

Plantage est également cité, ibidem - comme disent les pages roses du 
Larousse - même si je lui trouve une consonance argotique.

L'équilibre entre le purisme, les néologismes et les anglicismes est 
difficile.

Amicalement à tous,
Gé

> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr



More information about the trans-fr mailing list